Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. |
Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
The parlous economic and social conditions of the Liberian people, the tense security situation in the country and the peace requirements of Sierra Leone and the subregion demand that sustained engagement. |
Тяжелые социально-экономические условия, в которых находится народ Либерии, напряженная обстановка в области безопасности в стране и требования установления мира в Сьерра-Леоне и субрегионе требуют такого неослабного взаимодействия. |
In the course of the debate, mention was made of the fact that, in a number of cases, the extreme conditions of the environment would nullify the right to self-determination for indigenous peoples in the Pacific as well as in the Caribbean and Asia. |
В ходе обсуждения отмечался тот факт, что в ряде случаев экстремальная экологическая обстановка сводит на нет право на самоопределение коренных народов, которые проживают в районе Тихого океана, а также в Карибском бассейне и в Азии. |
The Officer-in-Charge of the withdrawal of UNTAC has now reported that, as withdrawal has progressed in accordance with the plan, security conditions in the country have deteriorated, and incidence of theft of UNTAC vehicles and other property, often by armed elements, has increased. |
Ответственный за вывод ЮНТАК сотрудник сообщил о том, что по мере осуществления запланированного вывода обстановка с точки зрения безопасности в стране ухудшилась, участились случаи угона автотранспортных средств и хищения другого имущества ЮНТАК, зачастую совершаемых вооруженными элементами. |
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. |
Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала. |
1.3.3 Local traffic on local or urban roads where general traffic and environmental conditions introduce visual disturbances of a specific nature and volume; |
1.3.3 Местными перевозками, осуществляемыми по дорогам местного значения или в городах, где общие условия движения и общая обстановка создают помехи для видимости, имеющие конкретный характер и масштаб. |
The security conditions in Darfur continue to deteriorate, while the Government of the Sudan and the rebel movements are finding it extremely difficult to get peace talks under way, despite the tireless efforts of both the United Nations and the African Union. |
Обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться, в то время как правительству Судана и повстанческим движениям очень трудно вести мирные переговоры, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и Африканским союзом. |
The conditions and problems caused by the illegal migration and trafficking in human beings in the RM escalated in the mid 90-s, with the onset of the processes in the political and economic systems of the newly established sovereign states of the eastern block. |
В середине 1990-х годов с началом процессов преобразования в политической и экономической системах вновь созданных суверенных государств Восточной Европы в Республике Македонии ухудшилась обстановка и обострились проблемы, вызванные незаконной миграцией и торговлей людьми. |
In order to deliver their mandates under increasingly difficult security conditions, several of the United Nations agencies, funds and programmes operate, recruit and maintain their own security personnel. |
В целях выполнения своих мандатов в условиях, когда обстановка в плане безопасности постоянно ухудшается, несколько учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций набирают и содержат собственных сотрудников служб безопасности. |
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. |
Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности. |
While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. |
Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа. |
STP stated that humanitarian conditions continue to deteriorate due to increasing insecurity and armed conflict, inter-clan fighting, population displacement, diseases, food insecurity and the deterioration of livelihood. |
ОЗНУ заявила, что гуманитарная обстановка продолжает ухудшаться в силу все большего отсутствия безопасности и расширения вооруженного конфликта, межклановой борьбы, перемещения населения, болезней, отсутствия продовольственной безопасности и отсутствия средств к существованию. |
If security conditions allow, a greater usage will follow and further efficiency gains can be expected and accrued in future budget cycles |
Если обстановка в области безопасности будет благоприятствовать этому, в дальнейшем эта концепция будет осуществляться более широко, и в будущих бюджетных циклах можно будет планировать и учитывать ожидаемые результаты в области повышения эффективности |
The training was impeded by prevailing security conditions because of repeated armed crises, the lack of funding for rehabilitation and the lack of training centres, combined with delays in integrating the police |
Учебной подготовке препятствовали сложившаяся обстановка в плане обеспечения безопасности как следствие повторяющихся вооруженных кризисов, отсутствие финансовых средств на восстановление и отсутствие учебных центров в сочетании с задержками с объединением полиции |
In addition, in developing Security Council resolutions 1265 and 1296 on the protection of civilians, Canada had tried to ensure that, when conditions on the ground so required, mandates included provisions for the protection of the affected populations. |
Кроме того, Совет Безопасности, принимая резолюции 1265 и 1296 о защите гражданского населения, стремился сделать так, чтобы в мандаты, когда этого потребует обстановка на местах, можно было включить положения о защите пострадавшего населения. |
The Indonesian military commander in East Timor reportedly stated that the withdrawal "was the wise decision from armed forces leaders because the security conditions in East Timor were getting better" and that the battalions would not be replaced. |
Согласно сообщениям, командующий индонезийскими войсками в Восточном Тиморе заявил, что решение о выводе сил "явилось мудрым решением командования вооруженных сил, поскольку обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе улучшается" и что эти два батальона не будут заменяться другими подразделениями. |
Depending on progress, the Security Council would then review the United Nations role and decide whether conditions are conducive to a shift to the final phase, in which a United Nations peacekeeping operation could be established to take over from AMISOM. |
В зависимости от прогресса Совет Безопасности затем рассмотрит вопрос о роли Организации Объединенных Наций и решит, благоприятствует ли обстановка переходу к заключительному этапу, в ходе которого можно было бы развернуть операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которая пришла бы на смену АМИСОМ. |
It would be my intention to bring the number of United Nations civilian police advisers to its authorized strength of 60 civilian police advisers in order to address the need to deploy civilian United Nations police officers to additional areas throughout Sierra Leone as security conditions improve. |
Я намерен довести число советников из числа гражданской полиции Организации Объединенных Наций до его утвержденного уровня в 60 человек, что продиктовано необходимостью разместить гражданских полицейских Организации Объединенных Наций в новых районах по всей Сьерра-Леоне, как только улучшится обстановка с точки зрения безопасности. |
The United Nations is committed to helping the Transitional Federal Government of Somalia with planning for disarmament, demobilization and reintegration options and associated programmes and planning for a future comprehensive approach to disarmament, demobilization and reintegration and weapons control in Somalia when conditions permit. |
Организация Объединенных Наций готова оказать Переходному федеральному правительству, когда позволит обстановка, помощь в планировании способов демобилизации, разоружения и реинтеграции и связанных с этим программ, а также в планировании будущего всеобъемлющего подхода к демобилизации, разоружению и реинтеграции и контроля за вооружениями в Сомали. |
With security conditions limiting the United Nations presence on the ground in Somalia, the modalities of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM will be established in a memorandum of understanding to be agreed upon between the United Nations and the African Union. |
Поскольку обстановка в плане безопасности ограничивает присутствие Организации Объединенных Наций на местах в Сомали, процедуры отчетности за предметы снабжения, услуги и снаряжение, предоставляемые АМИСОМ Организацией Объединенных Наций, будут предусмотрены в меморандуме о взаимопонимании, который будет согласован между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
After reconstruction and additional building within the period 19971998 the conditions for better living, working and accommodation of the beneficiaries have been improved much and the setting for decent living and stay has been created. |
После реконструкции и достройки здания в период 1997 и 1998 годов были значительно улучшены условия проживания, труда и размещения пациентов и была создана обстановка для достойного пребывания в нем. |
All of our various initiatives serve to facilitate the creation of a world fit for Indonesia's children, but we are not unmindful that the external international environment has a decisive impact on national efforts to improve conditions to help children. |
При всем их разнообразии наши инициативы служат тому, чтобы способствовать созданию общества, пригодного для жизни индонезийских детей, однако не забываем мы и о том, что внешняя международная обстановка сказывается на национальных усилиях по улучшению условий жизни детей. |
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. |
"Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики. |
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. |
В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. |
а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения. |