| The revised project requirements, which incorporate the proposals set out above, are presented in table 8. | Пересмотренные потребности в ресурсах с учетом вышеизложенных предложений представлены в таблице 8. |
| The Colloquium heard a summary of the above three variants of UNCITRAL legislative text. | Участники Коллоквиума ознакомились с резюме вышеизложенных трех вариантов законодательного текста ЮНСИТРАЛ. |
| Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. | В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
| On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. | В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
| In all the above cases the principle of an absolute application of the law of Serbia is applicable. | Во всех вышеизложенных случаях действует принцип абсолютного применения законодательства Сербии. |
| Most of the above exceptions relate to carriage by sea. | Большинство вышеизложенных исключений касаются морской перевозки. |
| Any of the above changes would allow the Commission to undertake more in-depth examinations of situations involving violations of women's rights. | Любое из вышеизложенных изменений позволит Комиссии проводить более углубленные исследования ситуаций, связанных с нарушениями прав женщин. |
| The Bureau approved the terms of reference for the task force subject to taking into account the comments above. | Бюро одобрило круг ведения Целевой группы при условии учета вышеизложенных замечаний. |
| The Bureau approved the outline of the seminar subject to comments above. | Бюро одобрило план семинара с учетом вышеизложенных замечаний. |
| Implementation of the above policies needs to be backed up by an appropriate enabling environment and strengthened institutional governance. | Осуществление вышеизложенных стратегий должно подкрепляться созданием соответствующей благоприятной обстановки и повышением эффективности институционального управления. |
| The Chairman noted that there was no progress on the above positions since the previous session of the Working Party. | Председатель отметил отсутствие прогресса в сближении вышеизложенных позиций в период после предыдущей сессии Рабочей группы. |
| There was no consensus within the Committee on how to move forward on the basis of the above options. | Членам Комитета не удалось прийти к консенсусу относительно того, как следует действовать дальше исходя из вышеизложенных вариантов. |
| The attached figure shows the projection of Honduras's territorial sea into the Pacific Ocean in accordance with the above criteria. | Граница территориального моря Гондураса в Тихом океане, определенная с учетом вышеизложенных критериев, обозначена на прилагаемой схеме. |
| There is currently no centralized body responsible for administering property and assets in pursuance of the above provisions. | В настоящее время в стране отсутствует центральный орган, отвечающий за распоряжение имуществом и активами, полученными во исполнение вышеизложенных положений. |
| 4.19 For all the reasons stated above, the State party considers that the author's claims are inadmissible. | 4.19 В силу всех вышеизложенных оснований государство-участник считает, что жалобы автора сообщения являются неприемлемыми. |
| The application of the above recommendations is aimed at strengthening the laws, institutions and procedures surrounding the justiciability of the right to education. | Применение вышеизложенных рекомендаций призвано укрепить законы, учреждения и процедуры, сопряженные с возможностью судебной защиты права на образование. |
| Governments were invited to give their written views with regard to the possible amendment of CEVNI with the above provisions. | Правительствам было предложено представить свои письменные соображения по поводу возможного изменения ЕПСВВП с использованием вышеизложенных положений. |
| Larger installations can be produced from multiples of the above configurations. | Могут быть созданы и более крупные установки за счет комбинирования вышеизложенных конфигураций. |
| All health and safety plans should adhere to the above principles and recognize local or national labour standards. | Все планы мероприятий по технике безопасности и гигиене труда должны составляться с соблюдением вышеизложенных принципов и с учетом местных или общенациональных норм охраны труда. |
| In addition to the above, UNODC launched a separate sub-regional programme on drug abuse prevention and related HIV/AIDS. | Помимо вышеизложенных мероприятий ЮНОДК приступила к осуществлению отдельной субрегиональной программы по предупреждению злоупотребления наркотиками и связанных с ними ВИЧ/СПИДа. |
| The Government of the Sudan would invite the Ceasefire Commission to monitor and report on the observance of the above commitments. | Правительство Судана предложит Комиссии по прекращению огня осуществлять наблюдение за выполнением вышеизложенных обязательств и представлять доклады по этому вопросу. |
| Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. | Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
| One additional legal officer post is required to supplement the existing staff to perform the above functions. | Для выполнения вышеизложенных функций в дополнение к имеющемуся персоналу требуется одна дополнительная должность сотрудника по правовым вопросам. |
| A new version of the timetable based on the above points will be sent to the parties as early as possible. | Новый вариант Графика с учетом вышеизложенных изменений будет направлен сторонам в возможно самые короткие сроки. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |