The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. |
Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
Without comprehensive commitments from States in a position to provide technical and financial assistance, many of the above recommendations will prove impossible to fulfil. |
Без проявления государствами, способными оказать техническую и финансовую помощь, всесторонней приверженности многие из вышеизложенных рекомендаций невозможно будет выполнить. |
We suggested to the heads of the Police to issue clear instructions so as to prevent a recurrence of the above case in practice. |
Мы предложили руководителям полиции издать четкие инструкции, с тем чтобы не допустить повторения вышеизложенных случаев на практике . |
Bearing all the above comments in mind it is suggested that the commercial parties should: |
С учетом вышеизложенных соображений участникам торговли предлагается: |
To ensure institutional capacity is in place to adequately meet the above expectations of partners, UN-Women has launched a field capacity assessment. |
В целях обеспечения наличия соответствующей институциональной базы для надлежащего удовлетворения вышеизложенных ожиданий партнеров Структура «ООН-женщины» предприняла оценку потенциала на местах. |
In the light of the above considerations, the Rapporteur concluded that the Committee could not accept the extradition of the complainant. |
С учетом вышеизложенных соображений Докладчик заключил, что Комитет не может согласиться с высылкой заявителя. |
In the light of the above findings, in the main body of the present report, the Board makes detailed recommendations which reflect comments received from ITC management. |
В свете вышеизложенных выводов в основной части настоящего доклада Комиссия выносит подробные рекомендации, в которых отражены замечания, поступившие от руководства ЦМТ. |
The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. |
Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
On the basis of the above considerations, the General Prosecution Office of the Slovak Republic denied the authors' petition to lodge an appeal on points of law. |
На основании вышеизложенных соображений Генеральная прокуратура Словацкой Республики отказала авторам в подаче апелляции по юридическим мотивам. |
However, if any of the options presented above were selected for implementation, there is no provision for the related expenditure. |
Однако при выборе любого из вышеизложенных вариантов следует помнить, что сопутствующие расходы в них не учитывались. |
The Committee considers that the combined effect of the above facts led to discrimination against the author as defined by article 1 of the Convention. |
Комитет считает, что совокупное действие вышеизложенных фактов привело к дискриминации в отношении автора по смыслу ее определения, содержащегося в статье 1 Конвенции. |
(c) To establish such guidelines as may be necessary to facilitate the implementation of the measures imposed above; |
с) разработка таких руководящих принципов, которые могут потребоваться для содействия осуществлению вышеизложенных мер; |
In addition to the above, the following measures have also been taken: |
Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. |
С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
States should provide clarity on consultation and consent seeking based on the legal framework identified above |
Государствам следует обеспечить ясность по вопросу консультаций и стремления к достижению согласия на основе вышеизложенных правовых рамок |
China stands ready to take an active part in the future work of the Council and work together with all other members to achieve the above goals. |
Китай готов принимать активное участие в будущей работе Совета и взаимодействовать со всеми другими его членами в интересах достижения вышеизложенных целей. |
In light of the above comments Article 6 could read: |
В свете вышеизложенных замечаний статья 6 могла бы гласить: |
The following measures are recommended with reference to the principles defined above: |
В свете вышеизложенных принципов предлагаются следующие меры: |
In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. |
В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. |
Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
In applying the principles of cooperation and coordination set forth above, the Contracting Parties shall forward to the Secretariat: |
З. При применении вышеизложенных принципов сотрудничества и координации Договаривающиеся Стороны направляют Секретариату: |
4.17 The State party maintains, subsidiarily, that the applicant's allegations are unfounded for the reasons set out above. |
4.17 Наконец, государство-участник заявляет в порядке дополнения, что в силу вышеизложенных причин утверждения заявителя являются необоснованными. |
In view of the above considerations, it is recommended that the modalities for preparation of the present report pursuant to resolution 50/53 be limited to information submitted by intergovernmental organizations and depositaries. |
С учетом вышеизложенных соображений было рекомендовано при подготовке настоящего доклада в соответствии с резолюцией 50/53 ограничиться информацией, представленной межправительственными организациями и депозитариями. |
However, these activities are regarded as distinct from those detailed above, which are of direct relevance to Chernobyl. |
Все эти мероприятия отличаются от вышеизложенных мер, которые непосредственно связаны с Чернобылем. |
The primary marking required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs. |
Предписываемая выше основная маркировка должна наноситься в последовательности вышеизложенных подпунктов. |