In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014. |
С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года. |
In view of the above observations, the Advisory Committee questions the criteria on which the Secretary-General has based his decision not to submit a full budget proposal for UNAMA for 2015. |
С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет ставит под сомнение критерии, из которых исходил Генеральный секретарь при принятии решения не представлять развернутое бюджетное предложение для МООНСА на 2015 год. |
Following from the results above on the scope of centralized versus decentralized evaluation functions, there is a need for greater clarity in the policy with regard to the segregation of their respective roles and responsibilities. |
С учетом вышеизложенных результатов сопоставления масштабов проведения централизованных и децентрализованных оценок в политику необходимо внести положения о более четком разделении их соответствующих функций и обязанностей. |
Based on the above topics and themes, several specific initiatives were proposed for possible launching at the Fourth High-level Meeting, as follows: |
С учетом вышеизложенных вопросов и тем на четвертом Совещании высокого уровня предлагается выступить с несколькими конкретными инициативами, а именно: |
The Board requested the secretariat to prepare a revised version of the document, taking account of the above considerations, for discussion and, possibly, approval by the Board at its next session. |
Совет поручил секретариату подготовить пересмотренный вариант этого документа с учетом вышеизложенных соображений для обсуждения и, возможно, одобрения Советом на его следующей сессии. |
It was agreed that achieving consensus on updating the selection method in the PFIPs Instruments, in the light of the above issues, would again be feasible. |
Было решено, что достижение консенсуса в отношении обновления метода отбора, предусмотренного в документах по ПИФЧИ, с учетом вышеизложенных вопросов, вновь будет практически возможным. |
In the light of the above considerations, the Committee finds that the Party concerned has taken the necessary measures to fulfil the recommendations set out in paragraphs 90 (a) and (e) of the findings on communication ACCC/C/2009/44. |
С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона приняла необходимые меры для выполнения рекомендаций, изложенных в подпунктах а) и е) пункта 90 выводов по сообщению АССС/С/2009/44. |
Taking the above considerations into account, common targets are proposed for monitoring SEIS progress for each SEIS building block (see box). |
С учетом вышеизложенных соображений предлагаются общие целевые показатели для отслеживания прогресса в процессе построения СЕИС по каждому составному элементу (см. вставку). |
Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. |
В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
Expresses its intention to closely monitor the implementation of the above and requests the Secretary-General to update the Council in this regard; |
выражает намерение внимательно следить за выполнением вышеизложенных положений и просит Генерального секретаря представлять Совету обновленную информацию по этому вопросу; |
The objective is to build up the reserve to acceptable and agreed levels over the course of the next 30 years, contingent upon actual funds reserved each year, using one or more of the above options. |
Цель заключается в формировании резерва приемлемого и согласованного размера в течение последующих 30 лет в зависимости от фактического объема средств, резервируемого ежегодно при использовании одного из вышеизложенных вариантов или их сочетания. |
Taking into consideration the major human rights issues set out above, the Special Rapporteur, within his mandate, will also identify particular topics that deserve special attention and present a programme of work in his next report to the Council. |
С учетом вышеизложенных основных вопросов прав человека Специальный докладчик в рамках своего мандата будет выявлять конкретные темы, требующие особого внимания, и в своем следующем докладе Совету представит соответствующую программу работы. |
Taking into account the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit his proposals for revisions and improvements to the standardized funding model methodology in the context of his next progress report. |
С учетом вышеизложенных пунктов Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить свои предложения относительно мер по пересмотру и совершенствованию стандартизированной модели финансирования в контексте его следующего доклада. |
The Special Rapporteur assures States of her willingness to provide them with any support they may need in the implementation of the above recommendations, within the limitations of her mandate and resources. |
Специальный представитель заверяет государства в своей готовности, в пределах ее мандата и ресурсов, предоставлять им любую поддержку, которая может им потребоваться для осуществления вышеизложенных рекомендаций. |
On the basis of the above considerations, a reserve is proposed in the amount of $45 million, which would represent less than 3 per cent of the total project budget. |
С учетом вышеизложенных соображений этот резерв предлагается создать в размере 45 млн. долл. США, что будет составлять менее 3 процентов от общего бюджета проекта. |
10.11 The Committee considers that the petitioners' remaining claims do not add substantively to the conclusions set out above and accordingly does not consider them further. |
10.11 Комитет полагает, что остальные претензии заявителей не повлекут за собой существенного изменения вышеизложенных выводов и, соответственно, не считает необходимым их дальнейшее рассмотрение. |
But there are political and practical technical problems, which make it impossible for many HIPC countries to prepare an authentic, and consensus-based poverty reduction strategies for reasons detailed above. |
Однако существуют политические и практические технические проблемы, которые в силу вышеизложенных причин делают невозможной для многих БСВЗ подготовку основанных на достоверной информации консенсусных стратегий в области сокращения масштабов нищеты. |
However, as was already seen from the ICRC's statements above, even in situations where there is no specific rule or obligation, the principle of humanity imposes a general constraint on an unbridled notion of military necessity to justify lethal force. |
Вместе с тем, как уже явствует из вышеизложенных тезисов МККК, даже в ситуациях, когда нет ни конкретного правила, ни обязательства, принцип гуманности устанавливает общее ограничение на ничем не ограниченную концепцию военной необходимости в оправдание смертоносной силы. |
In the light of the preliminary observations made above, the main 10 points to be considered at the beginning by the Commission could be as follows: |
В свете вышеизложенных предварительных соображений основными десятью вопросами для рассмотрения вначале Комиссией могли бы быть следующие вопросы: |
For the reasons explained above, the position of Executive Officer in the Department of Peacekeeping Operations warrants reclassification from the P-5 to D-1 level. |
В силу вышеизложенных причин имеются все основания для повышения класса должности старшего административного сотрудника в Департаменте операций по поддержанию мира с С-5 до Д-1. |
Independent from a decision on the two variants above, the Working Group may want to consider a provision which clarifies the right to retain in the cases of draft articles 47 and 48 (b). |
Независимо от решения в отношении вышеизложенных двух вариантов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть положение, в котором разъясняется право удержания в случаях, предусмотренных статьями 47 и 48(b). |
Taking the above comments into account, and also based on the information provided by EIGA, France and Sweden propose the following new special provision to be introduced in Chapter 3.3. |
С учетом вышеизложенных замечаний, а также на основе информации, предоставленной ЕАПГ, Франция и Швеция предлагают нижеследующее новое специальное положение для включения в главу 3.3. |
I am pleased to inform you that I am ready to cooperate with you with a view to reaching an agreement on the confidence-building measures package, which we accept in principle in the light of our understandings stated above. |
Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что я готов сотрудничать с Вами в целях достижения соглашения относительно пакета мер укрепления доверия, которые мы в принципе приемлем в разрезе наших вышеизложенных пониманий. |
Based on the above elements and on suggestions made by delegations, initial modalities for facilitating the operationalization of transfer of technology in such productive activities may focus on strengthening technological capabilities and information exchange. |
Исходя из вышеизложенных элементов и предложений делегаций, на первоначальном этапе методы поощрения практического осуществления передачи технологии в ходе такой продуктивной деятельности могли бы предусматривать в первую очередь укрепление технологического потенциала и обмен информацией. |
In view of the above considerations, the Commission decided that there was no technical basis for inclusion of the GS-7 level in grade equivalencies and resulting margin comparisons. |
С учетом вышеизложенных соображений Комиссия постановила, что технических оснований для продолжения включения уровня ОШ-7 в исследования эквивалентности классов и последующие сопоставления в целях определения разницы не имеется. |