Considering the above alternatives, the Secretariat would propose to Member States the creation of a special account for the collection of voluntary contributions towards meeting UNIDO's share in implementing the action plan for making the VIC H-MOSS compliant. |
С учетом вышеизложенных альтернативных вариантов Секретариат мог бы предложить государ-ствам - членам создать специальный счет для зачисления добровольных взносов на покрытие доли участия ЮНИДО в осуществлении плана действий по приведению ВМЦ в соответствие с Ц - МОСБ. |
This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. |
Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок. |
For the above reasons, it can be concluded that the main issues arising from the unilateral declaration of independence of 17 February 2008 remain unanswered after the rendering of the advisory opinion on 22 July 2010. |
В силу вышеизложенных причин можно сделать вывод о том, что основные проблемы, возникающие в результате одностороннего провозглашения независимости 17 февраля 2008 года, после вынесения 22 июля 2010 года консультативного заключения остаются нерешенными. |
Based on the reflections above, the following approximate time plan was proposed by the secretariat and supported by a consensus of the Friends of the Chair: |
Исходя из вышеизложенных соображений, секретариат предложил следующий примерный график, который был одобрен всеми членами Группы друзей Председателя. |
However, in a general way and in light of the challenges identified above, the public service needs integrative, entrepreneurial, administrative, adaptive and technical leadership capacities. |
Однако в общем плане и в свете вышеизложенных проблем государственная служба нуждается в комплексном, предпринимательском, административном, техническом руководящем потенциале и потенциале в области адаптации. |
The recommendations set out above are contingent upon the parties reaching the agreements they have committed themselves to, it is to be hoped over the next three months. |
Реализация вышеизложенных рекомендаций зависит от достижения сторонами - как хотелось бы надеяться в течение ближайших трех месяцев - соглашений, которые они обязались достичь. |
Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. |
С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
The above explanation makes it clear that when the EOSG talks about transparency in selection and recruitment of senior managers, it is talking about headquarters-based positions only. |
Из вышеизложенных пояснений легко понять, что, говоря о транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, АКГС имеет в виду только должности в штаб-квартирах. |
The facility in RID/ADR to use "MARINE POLLUTANT" for inter-modal journeys was thought to be sufficient but it was proved not to be the case for the reasons set out above. |
Предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ возможность использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" для интермодальных перевозок была сочтена достаточной, однако в силу вышеизложенных причин это оказалось не так. |
Paragraph (m) requests the Tribunals to report to the Security Council on their progress in implementing the above tasks, as part of their regular reporting on the completion strategies. |
В пункте (м) трибуналам поручено доложить Совету Безопасности о ходе выполнения вышеизложенных задач в рамках их обычных докладов о выполнении стратегии завершения дел. |
The signatories of this declaration urge the international community to lend political, financial and technical support for the implementation of the measures set forth above; |
лица, подписавшие настоящее заявление, обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить политическую, финансовую и техническую поддержку для реализации вышеизложенных мер; |
In order to carry out proposed activities the recommended two-person team should be set up, preferably within the GoE, should be set up with terms of reference based on the above recommendations. |
Для осуществления намечаемой деятельности следует учредить рекомендованную группу из двух человек - предпочтительно в рамках ГЭ - и установить ее круг ведения на основе вышеизложенных рекомендаций. |
(Note: EU proposes combining the above two preambular paragraphs and adding the 2010 Biodiversity Target) |
(Примечание: ЕС предложил объединить два вышеизложенных пункта преамбулы и добавить цель на 2010 год по биоразнообразию) |
Requests UNODC, in coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to take an active role in achieving the above objectives. |
просит ЮНОДК путем координации усилий с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу принять активное участие в достижении вышеизложенных целей |
In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. |
В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
In addition, the Guide to Enactment would discuss an appropriate range for the maximum duration as being 3-5 years, and would provide further guidance for enacting States, drawing on the issues set out above and notions such as budgetary allocation and the type of procurement concerned. |
Кроме того, в Руководстве по принятию будет рассмотрен вопрос о надлежащем диапазоне максимальных сроков действия в пределах 3-5 лет и в него будут включены дополнительные рекомендации для принимающих государств с учетом вышеизложенных вопросов и таких понятий, как бюджетные ассигнования и соответствующие виды закупок. |
In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. |
Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
On the basis of the assumptions above, it is estimated that the net present value of the liability would increase by 22 per cent if medical cost trend were increased by 1 per cent, all other assumptions held constant. |
С учетом вышеизложенных предположений чистая текущая стоимость обязательств, по расчетам, увеличится на 22 процента, если расходы на медицинское обслуживание возрастут на 1 процент, а все остальные предположения останутся неизменными. |
TIRExB tentatively approved the text of the draft example, subject to the above considerations and requested the secretariat to add the text to the draft TIRExB report (See Annex). |
В предварительном порядке ИСМДП одобрил текст проекта примера с учетом вышеизложенных соображений и поручил секретариату добавить этот текст в проект доклада ИСМДП (см. приложение). |
In view of the above considerations, TIRExB concluded that, should the FCS decision come into force, it would not comply with the various provisions of the TIR Convention, in particular its Articles 3, 4, 6, 42 bis and 49. |
С учетом вышеизложенных соображений ИСМДП сделал вывод, что, если решение ФТС вступит в силу, оно не будет соответствовать различным положениям Конвенции МДП, в частности ее статьям 3, 4, 6, 42-бис и 49. |
The Board also requested the TIR secretariat to inform all parties concerned about the above considerations as well as to publish them in the form of the current conclusions on the UNECE TIR website without delay. |
Совет просил также секретариат МДП проинформировать все заинтересованные стороны о вышеизложенных соображениях и незамедлительно опубликовать их в виде настоящих выводов на веб-сайте МДП ЕЭК ООН. |
Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. |
Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
In response to the concern that the provision would, under the proposals set out above, be addressed to claimants, not themselves party to the transparency convention, it was said that investment treaties themselves bestowed legal rights and obligations on nationals of Contracting Parties. |
В ответ на озабоченность по поводу того, что это положение с учетом вышеизложенных предложений будет адресовано заявителям требований, которые сами не являются участниками конвенции о прозрачности, было заявлено, что сами международные инвестиционные договоры наделяют юридическими правами и обязательствами граждан Договаривающихся сторон. |
5.9 In the light of the above considerations, the author invites the Committee to recommend that the State party compensate her for the suffering that she endured owing to the violation of her rights. |
5.9 В свете вышеизложенных соображений автор просит Комитет рекомендовать государству-участнику выплатить ей компенсацию за те страдания, которые она перенесла в связи с нарушением ее прав. |
In light of the above points, the group proposes gender equality before the law, in the workplace and in the home as a stand-alone goal and to be integrated into all other goals. |
В свете вышеизложенных соображений группа предлагает в качестве отдельной цели, которая должна быть интегрирована во все остальные цели, обеспечение гендерного равенства перед законом, на рабочем месте и дома. |