With the exception of the incidents detailed above, the attitude of the local population towards UNIFIL continued to be positive as UNIFIL Civil Military Cooperation and Civil Affairs units maintained close contacts with local communities. |
За исключением вышеизложенных инцидентов, отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось позитивным, подразделения ВСООНЛ по сотрудничеству между гражданским населением и военными и по гражданским делам поддерживали тесные контакты с местными общинами. |
The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: |
Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования: |
For the reasons set out above, the Secretary-General recommends that the General Assembly consider enhancing the formal justice system with the following resources in addition to those already approved in the programme budget for the biennium 2012-2013: |
С учетом вышеизложенных причин Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об укреплении формальной системы отправления правосудия с помощью следующих ресурсов в дополнение к тем, которые уже утверждены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов: |
In light of the above efforts on integration of disaster risk reduction and climate change issues, there has been a progressive move towards holding the Pacific Platform for Disaster Risk Reduction jointly with the Pacific Climate Change Round Table. |
В свете вышеизложенных усилий по интеграции проблематики уменьшения опасности бедствий и изменения климата постепенно формируется тенденция проводить совещания Тихоокеанской платформы действий по уменьшению опасности стихийных бедствий совместно с совещаниями за круглым столом по вопросам изменения климата в Тихоокеанском регионе. |
c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; |
с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
Criminal penalties (fines and imprisonment) shall be applicable in cases of disregard of the rules set out above, without prejudice to measures to confiscate, auction or deactivate seized weapons and munitions, withdraw permits that have been issued or suspend administrative declarations. |
уголовное наказание (штрафы и лишение свободы) за несоблюдение вышеизложенных правил, без ущерба для принятия мер по конфискации, продаже с аукциона и удалению с территории государства задержанных оружия и боеприпасов, а также для изъятия предоставленных разрешений или приостановки действия административных постановлений. |
In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: |
В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах: |
Bearing in mind the above considerations, and also that the agenda of a third UNISPACE Conference should be focused, well balanced and consistent with the interests and needs of all countries, the Group of 77 has drafted a possible agenda for the third UNISPACE Conference. |
С учетом вышеизложенных соображений, а также исходя из того, что повестка дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС должна быть целенаправленной и хорошо сбалансированной и отражать интересы и нужды всех стран, Группа 77 подготовила проект возможной повестки дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
For the above applications, the United Nations Programme on Space Applications will organize, in cooperation with relevant United Nations specialized agencies and international scientific organizations, topical meetings at various venues, in particular in developing countries. |
В контексте вышеизложенных областей применения космической техники Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники проведет в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными научно-техническими организациями тематические совещания в различных странах, в частности в развивающихся странах. |
In a letter from the secretariat, members were invited to send in additional topics to the secretariat or support one of the proposals above so that a final decision on a theme can be taken at the thirty-ninth session of the Working Party. |
В письме секретариата членам Рабочей группы было предложено представить в секретариат дополнительные темы или поддержать одно из вышеизложенных предложений, с тем чтобы окончательное решение по одной из тем могло быть принято на тридцать девятой сессии Рабочей группы. |
In view of the observations of the Committee in the paragraphs above, the General Assembly may wish to consider assessing, at this time, an additional amount of $36,636,800 gross representing half of the $73,273,600 additional appropriation recommended by the Committee. |
С учетом вышеизложенных замечаний Комитета Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть в данный момент вопрос о начислении в виде взносов дополнительной суммы в размере 36636800 долл. США брутто, представляющей собой половину рекомендованных Комитетом дополнительных ассигнований в размере 73273600 долл. США. |
The Working Group agreed that the text in paragraph 9.4 should be retained, noting that subparagraph (b) should be revisited in light of the comments above, and the texts proposed could be presented as alternatives in future drafts of the instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что текст пункта 9.4 следует сохранить, и отметила, что подпункт (b) следует пересмотреть в свете вышеизложенных замечаний и что предложенные тексты могут быть включены в будущие проекты документов в качестве альтернативных вариантов. |
As noted in the paragraphs above, the Internal Justice Council is of the view that the Office of Staff Legal Assistance, as currently managed within the Office of Administration of Justice, has been a successful mechanism for providing staff with legal assistance. |
Как указывалось в вышеизложенных пунктах, Совет по внутреннему правосудию считает, что Отдел юридической помощи персоналу, находящийся в настоящее время в подчинении Управления по вопросам отправления правосудия, стал механизмом, успешно оказывающим персоналу юридическую помощь. |
Identify, on the basis of the above discussions and analysis, elements for disciplines on qualification requirements and procedures, licensing requirements and procedures, and technical standards with regard to professional services. |
определить в свете вышеизложенных обсуждений и анализа элементы для правил, касающихся квалификационных требований и процедур, требований и процедур лицензирования и технических стандартов в области профессиональных услуг. |
Requests the Party concerned to submit to the Committee by 31 December 2014, 31 October 2015 and 31 October 2016 detailed information on its further progress in implementing the above recommendations, including drafts of any legislation being prepared for that purpose; |
просит соответствующую Сторону представить Комитету к 31 декабря 2014 года, к 31 октября 2015 года и к 31 октября 2016 года подробную информацию о ее дальнейшем прогрессе в осуществлении вышеизложенных рекомендаций, включая проекты любых законов, разрабатываемые с этой целью; |
While taking national sovereignty, legislation, practices and conditions, available resources and needs and priorities into account, in order to contribute to sustainable forest management and the above shared global objectives on forests: |
Принимая во внимание национальный суверенитет, законодательство, практику и условия, имеющиеся ресурсы и нужды и приоритеты, в целях содействия неистощительному ведению лесного хозяйства и достижению вышеизложенных общих глобальных целей в сфере лесного хозяйства:. |
Develop modalities for the above |
Разработать методы достижения вышеизложенных целей |
Based on the definitions above, the enterprise should assess whether the relationship is crucial and whether it possesses leverage. |
На основе вышеизложенных определений предприятию следует установить, являются ли отношения с данной компанией - участником закупочной цепи исключительно важными, а также имеет ли предприятие рычаги воздействия на данную компанию. |
It is projected that a time frame of no less than six months will be necessary for an engineering firm to complete the deliverables set out above. |
Предполагается, что для завершения всех вышеизложенных мероприятий инженерной фирме потребуется не менее шести месяцев. |
contacts established and studies initiated with a view to the application to international goods trains between Belgium, Luxembourg and France of the three statutory principles A, B and C above which will speed up border crossings. |
установление контактов и начало исследований с целью применения в отношении международных грузовых поездов, курсирующих между Бельгией, Люксембургом и Францией, трех вышеизложенных нормативных принципов А, В и С, что позволит ускорить их прохождение через границы. |
Challenges faced in order to address the above problems/gaps |
Сложности, возникшие при решении вышеизложенных проблем/пробелов |
For the reasons stated above, there is merit in establishing a single, autonomous, national SME development agency with full representation of the public and private sectors. |
В силу вышеизложенных причин идея создания единого самостоятельного национального учреждения по вопросам развития МСП при полном представительстве государственного и частного секторов заслуживает самого пристального внимания. |
In view of the above comments, the Committee recommends that resources of $1,350,000 be authorized for consultants and experts, reflecting a reduction of $244,000. |
С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить ассигнования на консультантов и экспертов в размере 1350000 долл. |
The Committee was confident that, with the above considerations, the Swiss authorities would be in a position to agree to the text of Annex 9. |
Комитет уверен в том, что, исходя из вышеизложенных соображений, швейцарские компетентные органы согласятся с текстом приложения 9. |
On the basis of the above considerations, the Panel has calculated the present value as US$86,463,000. |
На основе вышеизложенных соображений Группа рассчитала ее текущую стоимость, которая оказалась равной 86463000 долл. США 53/. |