The SBSTA agreed to consider these issues further and requested the secretariat to report, at its sixteenth session, on the matters identified in paragraphs 14 and 15 above. |
ВОКНТА решил продолжить рассмотрение этих вопросов и просил секретариат представить ему на его шестнадцатой сессии доклад по вопросам, упоминавшимся в вышеизложенных пунктах 14 и 15. |
The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. |
Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
In the light of the considerations set forth above, it may be asked whether the duty of notification can realistically feature in a set of provisions relating to the incidence of an armed conflict. |
В свете вышеизложенных соображений можно задаться вопросом о том, может ли обязанность уведомлять реалистично вписываться в комплекс положений, связанных с возникновением вооруженного конфликта. |
The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. |
Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
Recommends that, in the light of the reasons and objectives set out above, Governments of the Economic Commission for Europe should: |
рекомендует правительствам стран Европейской экономической комиссии с учетом вышеизложенных причин и задач: |
Having set its objectives, the Security Council may wish to consider a strategy to achieve those objectives, including incentives and disincentives, aimed at encouraging the parties to enter into serious negotiations and move towards a settlement along the principles set forth above. |
После установления этих целей Совет Безопасности может пожелать рассмотреть стратегию их достижения, включая стимулы и ограничения, которые были бы направлены на поощрение сторон к проведению серьезных переговоров и достижению прогресса в деле урегулирования на основе вышеизложенных принципов. |
4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. |
4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |
With reference to the principles defined above, it is recommended that the following measures should be implemented: Drafting of plans for roadside checks aimed at determining the best strategies and implementing them. |
В свете вышеизложенных принципов рекомендуется применять следующие меры: Разрабатывать планы проверок в целях определения и применения оптимальных стратегий. |
In recognition of the above considerations, ESCAP decided to hold a high-level regional meeting on energy for sustainable development and welcomed the offer of the Government of Indonesia to host the meeting. |
С учетом вышеизложенных соображений ЭСКАТО постановила провести региональное совещание высокого уровня по вопросам энергетики в целях устойчивого развития и приветствовала предложение правительства Индонезии принять у себя это совещание. |
Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. |
Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. |
С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
This proposal is made in the light of the above consideration and based on option 2 of article 3, which was proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Настоящее предложение вносится с учетом вышеизложенных соображений и на основе варианта 2 статьи 3, который был предложен Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
The advisory services and technical assistance programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider favourably any request from the Government of Sri Lanka to help it to put the above recommendations into effect. |
Программа консультативного обслуживания и технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека должна положительно рассматривать любой запрос правительства Шри-Ланки по оказанию ему содействия в осуществлении вышеизложенных рекомендаций. |
In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
In view of the above considerations, the Special Rapporteur wishes to recall that under international human rights law, the right to freedom of expression can be restricted only in the most serious cases of threats to national security. |
В свете вышеизложенных соображений Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что в соответствии с международными нормами в области прав человека право на свободу выражения мнений может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с угрозой для национальной безопасности. |
The Economic Commission for Europe (ECE) has proposed a test of the above conclusions in a pilot project for the exchange of national experiences at the regional level. |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) предложила в целях проверки вышеизложенных выводов на практике осуществить экспериментальный проект по обмену национальным опытом на региональном уровне. |
In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. |
В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
Subject to the above remarks and amendments, the Working Group generally approved the substance of draft article 8 and requested the Secretariat to prepare a revised version for consideration at its forty-third session. |
С учетом вышеизложенных замечаний и исправлений Рабочая группа в целом одобрила содержание проекта статьи 8 и просила Секретариат подготовить пересмотренный вариант для обсуждения на ее сорок третьей сессии. |
The Committee trusted that, in view of the above, the Government would soon take the measures required to bring the national legislation into full conformity with the Convention. |
Комитет высказал надежду на то, что с учетом вышеизложенных соображений правительство в скором времени примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the report of the Secretary-General, bearing in mind the comments and observations of the Committee contained in the paragraphs above. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, с учетом приведенных в вышеизложенных пунктах замечаний и соображений Консультативного комитета. |
Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: |
С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
9.1 In his observations dated 20 May 2003, the complainant sought to respond to each of the points contained in the above observations by the State party. |
9.1 В своих комментариях от 20 мая 2003 года заявитель пожелал ответить на ряд аспектов, содержащихся в вышеизложенных замечаниях государства-участника. |
Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. |
С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. |
В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях. |