For the tourism industry to remain credible in its commitment to sustainable development, it needs to address the above issues. |
С тем чтобы индустрия туризма по-прежнему пользовалась доверием в том, что касается ее приверженности делу устойчивого развития, необходимо, чтобы она занималась решением вышеизложенных вопросов. |
In 1999, OAPR will follow-up the impact of the above measures through discussions with personnel in country offices, government officials, auditors and project managers. |
В 1999 году УРАЭ будет заниматься дальнейшей оценкой действенности вышеизложенных мер на основе обсуждений с сотрудниками в страновых отделениях, правительственными чиновниками, ревизорами и руководителями проектов. |
In addition to the measures discussed above, Governments can encourage the use of global telecommunication networks to improve the access of small firms to information and business services. |
Во-первых, помимо использования вышеизложенных мер, может поощряться использование глобальных сетей телекоммуникации в целях улучшения доступа мелких компаний к услугам информационных коммерческих служб. |
For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. |
Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
The Working Group requested the Secretariat to prepare draft materials that took into account the above deliberations, for consideration by the Working Group in due course. |
Рабочая группа просила Секретариат подготовить проекты материалов с учетом результатов вышеизложенных обсуждений для рассмотрения Рабочей группой в надлежащее время. |
For the implementation of the above recommendations, we urge the President of the Fourth International Conference of New or Restored Democracies to strengthen the follow-up mechanism established at the Third Conference. |
Для выполнения вышеизложенных рекомендаций мы настоятельно призываем Председателя четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии укрепить механизм наблюдения, созданный на третьей Конференции. |
In the light of the matters set out above, enacting States may wish to specify further conditions for the use of electronic reverse auctions in regulations. |
С учетом вышеизложенных вопросов принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают дополнительно уточнить в подзаконных актах условия использования электронных реверсивных аукционов. |
In the light of the above considerations, the discussion which follows is organized to address: |
В свете вышеизложенных соображений приводимая ниже аргументация организована таким образом, чтобы рассмотреть следующие вопросы: |
Based on the above protection considerations, UNHCR is pursuing the following activities in Ingushetia: |
С учетом вышеизложенных соображений в плане обеспечения защиты УВКБ осуществляет в Ингушетии следующую деятельность: |
Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. |
Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
The Working Party is invited to review the principles and structure of the ECE/FAO forest and timber publications programme, in the light of the questions above and make recommendations for improvements. |
С учетом вышеизложенных вопросов Рабочей группе предлагается рассмотреть принципы и структуру программы публикации ЕЭК/ФАО по сектору лесного хозяйства и лесоматериалов и вынести рекомендации относительно необходимых улучшений. |
Failure by the authorities to comply with the above provisions shall be viewed as misconduct and constitute grounds for disciplinary proceedings. |
Невыполнение вышеизложенных положений лицами, производящими арест, считается основанием для их привлечения к дисциплинарной ответственности за неправильные действия. |
Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. |
Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
The Ministers of Transport and Foreign Affairs of the Russian Federation and Finland have been active in achieving the above results together with the corresponding railways. |
Министры транспорта и иностранных дел Российской Федерации и Финляндии активно стремятся к достижению вышеизложенных результатов вместе с руководством соответствующих железных дорог. |
In view of the above concepts, Japan proposes the regulatory items listed in an annex to this document as candidates for global technical regulations. |
В свете вышеизложенных концепций Япония предлагает правила, перечисленные в приложении к настоящему документу, в качестве потенциальных глобальных технических правил. |
With a view to reflecting some of the above suggestions and concerns, the following definition was proposed: |
В целях отражения некоторых из вышеизложенных предложений и замечаний было предложено следующее определение: |
In order to meet the objectives stated above, a number of projects have been identified, with four phases of implementation. |
В целях выполнения вышеизложенных задач был определен ряд проектов, которые будут осуществляться в четыре этапа. |
The representative of the Netherlands said that he would submit a new document on the basis of the above principles and the discussion that had taken place. |
Представитель Нидерландов сообщил, что он представит новый документ на основе вышеизложенных принципов и результатов обсуждений. |
In the light of the above considerations, the Commission decided to request its secretariat to: |
С учетом вышеизложенных соображений Комиссия постановила просить свой секретариат: |
The basic legal system was explained above (medical and pharmaceutical benefits and cash benefits for temporary disability). |
Информация о базовом юридическом режиме выплаты таких пособий приводится в вышеизложенных разделах (пособия на лечение и приобретение лекарств и пособия в связи с временной потерей трудоспособности). |
For the reasons given above, the recognition of the concept of "international crimes" would represent a major stage in the development of international law. |
В силу вышеизложенных причин признание концепции "международных преступлений" представляло бы собой значительный этап в развитии международного права. |
Based on the above reasons, this delegation proposes the deletion of draft article 8 (1) (c). |
С учетом вышеизложенных причин делегация Японии предлагает исключить проект статьи 8 (1) (с). |
For all the above reasons, the United Kingdom, with Bulgaria, sponsored and supported the resolution to lift the sanctions on Libya. |
В силу всех вышеизложенных причин Соединенное Королевство совместно с Болгарией стали авторами и подержали резолюцию о снятии санкций с Ливии. |
9.4 In light of the Committee's Views above, it is not necessary to consider the author's claims regarding the objectivity of the evidence produced in court. |
9.4 С учетом вышеизложенных соображений Комитета нет необходимости в рассмотрении утверждений автора сообщения относительно объективности представленных суду доказательств. |
Child survival concerns in situations of armed conflict have achieved a higher degree of mainstreaming than child protection when assessed against the four criteria laid out above. |
Вопросы обеспечения выживания ребенка в условиях вооруженных конфликтов достигают более высокой степени актуализации, чем вопросы защиты ребенка, когда они рассматриваются исходя из четырех вышеизложенных критериев. |