My Government firmly believes that the name-plate "Yugoslavia" ought to be removed from the General Assembly Hall, since there are no valid legal reasons for it to be present in that August chamber. |
Мое правительство убеждено, что табличку с названием "Югославия" следует убрать из зала Генеральной Ассамблеи, поскольку нет действительных законных причин для того, чтобы она оставалась на своем месте в этом торжественном зале. |
The FR of Yugoslavia also cooperated in drafting, and accepted, the Vance plan in November 1991, aimed at settling the problems between Knin-Zagreb, and it continues to consider the plan a valid basis for negotiations on reaching a final political solution. |
Союзная Республика Югославия также сотрудничала в подготовке плана Вэнса, направленного на урегулирование проблем в отношениях между Книном и Загребом, приняла этот план в ноябре 1991 года и продолжает рассматривать его в качестве надлежащей основы для ведения переговоров о достижении окончательного политического решения. |
As a multi-ethnic, multi-cultural and multi-confessional country, the FR of Yugoslavia guarantees by its Constitution to all its citizens equality, rights and freedoms, irrespective of their nationality or religion. |
Как страна, в которой живут люди различных национальностей, культур и вероисповеданий, Союзная Республика Югославия гарантирует в своей конституции равенство, права и свободы всем своим гражданам вне зависимости от их национального происхождения или религии. |
The Meeting was chaired by Ms. Daniela Fiori, SME Officer of the Italian Ministry of Productivity, in co-chairmanship with Ms.Rachel Golden (USA), and Mr. Mihajlo Vasiljevic (Yugoslavia). |
З. На Совещании председательствовала сотрудник по делам МСП министерства по вопросам производительности Италии г-жа Даниэла Фьори в сопредседательстве с г-жой Речел Голден (США) и гном Михайло Василевичем (Югославия). |
Only three have not yet formally applied for membership: Yugoslavia, Turkmenistan and Tajikistan; but the latter country has recently signalled an intention to apply soon. |
Заявления о приеме в организацию до сих пор формально не подали лишь три страны: Таджикистан, Туркменистан и Югославия. |
Today, the world is unipolar, with all the consequences that stem from that fact. Once-prosperous Yugoslavia was devastated and has disappeared from the map of Europe. Long-suffering Afghanistan became a hotbed of conflicts and drug trafficking. |
Сегодня мир однополярен. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: разгромлена и исчезла с карты Европы цветущая Югославия; многострадальный Афганистан превратился в очаг конфликтов и наркотрафика; кровавая бойня в Ираке продолжается по сей день - страна стала источником нестабильности огромного региона. |
The Yugoslav Government held a session on Friday 18 June 1999 chaired by Prime Minister Maimer Bulatovic, and noted that Yugoslavia had duly and fully honoured all its commitments set out in the Security Council resolution on Kosovo and Metohija. |
Правительство Югославии в пятницу, 18 июня 1999 года, провело заседание под руководством председателя правительства Момира Булатовича и отметило, что Югославия должным образом и в полной мере выполнила все свои обязанности, изложенные в резолюции Совета Безопасности по Косово и Метохии. |
Mr. HODZA (Yugoslavia) thanked the Committee for its attentive consideration of his country's report and stated that his Government, wishing to fulfil the obligations it had undertaken, would try to include the information requested in its second periodic report. |
Г-н ХОДЗА (Югославия) выражает признательность Комитету за внимание, с которым он рассмотрел доклад его страны, и заявляет, что его правительство, стремясь выполнить взятые им обязательства, постарается представить необходимые уточнения во втором периодическом докладе. |
Other "A" team opponents in friendlies were Yugoslavia (1-5), the Netherlands (1-2, 2-3) and Switzerland (1-1). |
Другие первые сборные стран, участвовавших в товарищеских матчах с командой Саара: Югославия (1:5), Нидерланды (1:2, 2:3) и Швейцария (1:1). |
Having been crowned Miss Belgrade in 1999, she competed in the Miss Yugoslavia and Miss Globe International pageants. |
В 1999 году она выиграла титул «Мисс Белград», затем принимала участие в конкурсах «Мисс Югославия» и «Мисс Globe International». |
With the passing of the National Defense Law of 1969, Yugoslavia adopted a total war military doctrine named Total National Defense or Total People's Defense. |
В 1969 году Югославия приняла собственную доктрину тотальной войны, названную доктриной тотальной народной обороны. |
On 13 June 1943 in Otočac, Lika, Croatian partisans founded the ZAVNOH (National Anti-Fascist Council of the People's Liberation of Croatia), a legislative body of the future Croatian republic within the Yugoslavia. |
13 июня 1943 года в Оточаце, Лика, хорватские партизаны основали Антифашистское вече народного освобождения Югославии, законодательный орган будущей хорватской республики в рамках Югославия. |
Yugoslavia concluded that "this is a new fact of such a nature to be a decisive factor, unknown to both the Court and to the Applicant at the time when the Judgment of 11 July 1996 was given". |
Югославия пришла к выводу о том, что «это новый факт имеет решающее значение, и он был неизвестен Суду и заявителю во время принятия решения 11 июля 1996 года». |
Yugoslavia had become a Contracting Party to all the aforementioned instruments, including their Protocols, and to the European Agreement on Road Markings, while Georgia had become a Contracting Party to the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
В частности, Югославия стала договаривающейся стороной всех вышеуказанных документов, включая Протокол к этим документам), а также Европейского соглашения относительно разметки дорог, а Грузия - Конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
In 1928 during the Kingdom of Yugoslavia the theatre was merged with the Sarajevo National Theatre and renamed "National Theatre for Western Regions" (Narodno pozorište za zapadne oblasti). |
В 1928 году, во времена Королевства Югославия, театр был объединен с сараевским национальным театром, затем переименован в Национальный театр для западных регионов (сербохорв. |
After the end of the war in 1918, which was followed by the first union of the South Slavs, the museum resumed its operations under the administration of what was then called the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, which was later known as Yugoslavia. |
После окончания войны в 1918 году, за которым последовал первый союз южных славян, музей возобновил свою деятельность при администрации Королевства сербов, хорватов и словенцев, которое позже стало известно как Югославия. |
The Cold War was over, and the vacuum left by the collapse of governments such as in Yugoslavia and Somalia revealed or reopened other animosities concealed by decades of authoritarian rule. |
Порожденный его распадом вакуум власти выразился в коллапсе правительств и в некоторых других странах, таких как Югославия и Сомали, десятилетиями державшихся на авторитарной центральной власти. |
The park is located in New Belgrade in the local community Ušće and it extends to a large green area from Hotel Yugoslavia along the Danube and the Sava River to Branko's Bridge. |
Находится в Новом Белграде на территории микрорайона Устье и простирается на большой озелененной территории, от гостиницы «Югославия» вдоль рек Дунай и Сава до Бранков-моста. |
The Cvetković-Maček Agreement (Serbian: CпopaзyM ЦBeTkoBић-Maчek; Croatian: Sporazum Cvetković-Maček) was a political agreement on the internal divisions in the Kingdom of Yugoslavia which was settled on August 26, 1939 by Yugoslav prime minister Dragiša Cvetković and Vladko Maček, a Croat politician. |
Соглашение Цветковича - Мачека от 26 августа 1939 года - соглашение о предоставлении автономии Хорватии, заключенное между премьер-министром Королевства Югославия Драгишей Цветковичем и председателем Хорватской крестьянской партии Владко Мачеком. |
During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. |
В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
In particular, Yugoslavia believed that victim assistance should be a core element of any comprehensive solution and that users should bear particular responsibility in providing assistance for the post-conflict clearance of such remnants. |
Вместе с тем Югославия не разделяет мнение о том, что, с учетом неотложности проблемы взрывоопасных пережитков войны, ее не следует увязывать с другими вопросами. |
For the purpose of being aware of and combating in an unitary way the phenomenon manifestation forms, in 2002 was initiated the MIRAGE Action on combating the trafficking in human beings, with the participation of 11 SECI Member States, to which Ukraine and Yugoslavia joined. |
В целях повышения осведомленности и совместной борьбы с этим явлением в 2002 году была начата акция под названием "Мираж", направленная на борьбу с торговлей людьми, участие в которой приняли 11 государств-участников SECI, к которым присоединились Украина и Югославия. |
To the FC Yugoslavia! Yugoslavia signed an agreement with the court in the Hague! |
Югославия подписала договор с судом в Гааге! |
Could Yugoslavia provide an outline of the proposals made by the interdepartmental Working Group to amend the laws of Yugoslavia to bring them in line with the UNSC resolution 1373 and other relevant international conventions. |
Может ли Югославия представить резюме предложений, вынесенных межведомственной рабочей группой в целях внесения поправок в законодательство Югославии на предмет приведения их в соответствие с резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными конвенциями? |
Yugoslavia, in cooperation with Croatia and Bosnia and Herzegovina, will continue to do its part in establishing the trust and cooperation between our three States that will benefit our citizens. |
Я горд тем, что Югославия будет принимать следующий саммит этих государств, который предполагается провести в Белграде нынешней осенью. |