| Columbo, you want to tape off 10 blocks, you knock yourself out. | Коломбо, хочешь все 10 кварталов огородить, флаг тебе в руки. |
| Albert, can you pull yourself together, mate? | Альберт. Ты можешь взять себя в руки? |
| Keep your hands to yourself Father you know? | Держите свои руки при себе Святой Отец ясно? |
| And go outside, and then compose yourself. | Выйди и затем возьми себя в руки |
| Get ahold of yourself together, Heini. | Возьми себя в руки, Хайни! |
| You want to get local P.D. To pursue a homicide, knock yourself out. | Хочешь поехать в участок, убедить их, что это убийство - флаг тебе в руки. |
| Keep your hands to yourself, I'm okay with anything that comes out of your mouth. | Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта. |
| Pull yourself together and don't hang up. | Возьми себя в руки и не вешай трубку! |
| You pull yourself together, you go on to the next job, the next saxophone player. | Ты берешь себя в руки, находишь другую работу и другого саксофониста. |
| The only thing you can do when things go against you... is pick yourself up and push back. | Единственное, что ты можешь сделать, когда все против тебя, это взять себя в руки И не сдаваться. |
| Amy, you have got to pull yourself together. | Ёми, вам нужно вз€ть себ€ в руки, понимаете? |
| So have you... if you'll get hold of yourself. | Вы тоже... если возьмете себя в руки. |
| If anything, I've been impressed with the way you've handled yourself. | Чем я впечатлен, так это тем как вы сумели взять себя в руки. |
| Mr Harrington, it's my job to bring men like yourself to justice, not to waste time playing parlour games with them. | Мистер Харрингтон, моя работа - отдавать людей типа вас в руки правосудия, не тратя время на то, чтобы играть с ними в фанты. |
| You give yourself a couple of seconds, get ahold of it and deal with it. | Потом проходит пару секунд, и тебе удается взять себя в руки. |
| Get ahold of yourself, man! | Возьми себя в руки, приятель! |
| Get a grip on yourself, man. | Возьми себя в руки, чел. |
| You need to take responsibility for yourself and snap one off wherever you want to in your own home. | Ты должен взять себя в руки и передернуть когда бы ты не захотел этого в собственном доме. |
| All right, Ms. Phillips, try and get a hold of yourself. | Ладно, мисс Филлипс. Попробуйте взять себя в руки. |
| Are you able to pull yourself together enough to make a coherent statement? | Вы можете взять себя в руки, чтобы дать вразумительное объяснение? |
| I mean, pull yourself together, for Christ's sake. | Я имею в виду, возьми себя в руки, ради бога. |
| And I can imagine that the idea of... accepting treatment... putting yourself in somebody else's hands... | И я могу представить, что сама идея... принять лечение... доверить себя в чьи-то чужие руки... |
| So you are giving yourself up? | Скажите, вы решили отдаться в руки правосудия? |
| No, the tape stays or you'll do everything you can to stab yourself. | Нет, руки останутся связанными, иначе вы сделаете всё, лишь бы заколоть себя. |
| A. Pull yourself together, and obey! | А. Возьми себя в руки! |