Columbo, you want to tape off 10 blocks, you knock yourself out. |
Коломбо, хочешь все 10 кварталов огородить, флаг тебе в руки. |
Albert, can you pull yourself together, mate? |
Альберт. Ты можешь взять себя в руки? |
Keep your hands to yourself Father you know? |
Держите свои руки при себе Святой Отец ясно? |
And go outside, and then compose yourself. |
Выйди и затем возьми себя в руки |
Get ahold of yourself together, Heini. |
Возьми себя в руки, Хайни! |
You want to get local P.D. To pursue a homicide, knock yourself out. |
Хочешь поехать в участок, убедить их, что это убийство - флаг тебе в руки. |
Keep your hands to yourself, I'm okay with anything that comes out of your mouth. |
Держите руки при себе, и меня тогда не особо волнует, что выйдет у вас изо рта. |
Pull yourself together and don't hang up. |
Возьми себя в руки и не вешай трубку! |
You pull yourself together, you go on to the next job, the next saxophone player. |
Ты берешь себя в руки, находишь другую работу и другого саксофониста. |
The only thing you can do when things go against you... is pick yourself up and push back. |
Единственное, что ты можешь сделать, когда все против тебя, это взять себя в руки И не сдаваться. |
Amy, you have got to pull yourself together. |
Ёми, вам нужно вз€ть себ€ в руки, понимаете? |
So have you... if you'll get hold of yourself. |
Вы тоже... если возьмете себя в руки. |
If anything, I've been impressed with the way you've handled yourself. |
Чем я впечатлен, так это тем как вы сумели взять себя в руки. |
Mr Harrington, it's my job to bring men like yourself to justice, not to waste time playing parlour games with them. |
Мистер Харрингтон, моя работа - отдавать людей типа вас в руки правосудия, не тратя время на то, чтобы играть с ними в фанты. |
You give yourself a couple of seconds, get ahold of it and deal with it. |
Потом проходит пару секунд, и тебе удается взять себя в руки. |
Get ahold of yourself, man! |
Возьми себя в руки, приятель! |
Get a grip on yourself, man. |
Возьми себя в руки, чел. |
You need to take responsibility for yourself and snap one off wherever you want to in your own home. |
Ты должен взять себя в руки и передернуть когда бы ты не захотел этого в собственном доме. |
All right, Ms. Phillips, try and get a hold of yourself. |
Ладно, мисс Филлипс. Попробуйте взять себя в руки. |
Are you able to pull yourself together enough to make a coherent statement? |
Вы можете взять себя в руки, чтобы дать вразумительное объяснение? |
I mean, pull yourself together, for Christ's sake. |
Я имею в виду, возьми себя в руки, ради бога. |
And I can imagine that the idea of... accepting treatment... putting yourself in somebody else's hands... |
И я могу представить, что сама идея... принять лечение... доверить себя в чьи-то чужие руки... |
So you are giving yourself up? |
Скажите, вы решили отдаться в руки правосудия? |
No, the tape stays or you'll do everything you can to stab yourself. |
Нет, руки останутся связанными, иначе вы сделаете всё, лишь бы заколоть себя. |
A. Pull yourself together, and obey! |
А. Возьми себя в руки! |