Through the child-to-child approach, school children are encouraged to stimulate their younger siblings, thereby developing their early learning competencies. |
На основе подхода по принципу «от ребенка к ребенку» детей школьного возраста поощряют стимулировать детей младшего возраста, что способствует развитию их способностей к обучению в раннем возрасте. |
Second, we measured the effects of natural selection by noting that women who were shorter and first gave birth when younger had more children. |
Во-вторых, мы измерили влияние естественного отбора, отметив, что у женщин более низкого роста, родивших первого ребенка в молодом возрасте, впоследствии было больше детей. |
The ageing indicator relates the old-age groups of 60 and over to the younger groups up to 19 and yields a ratio of four elderly people to five of the younger group. |
Показатель старения увязывает возрастные группы лиц в возрасте 60 лет и более с младшими возрастными группами в составе лиц в возрасте до 19 лет включительно и дает соотношение, равное 4:5 (четыре человека в старших возрастных группах и пять лиц в младших возрастных группах). |
We both, Moscow and I, change: she is getting younger, me - older... |
Оба мы меняемся в возрасте: Москва молодеет, а я старею. |
However, being by then aged no less than eighty-eight, he chose a successor in the shape of a much younger man, Jean-Antoine Constantin. |
Однако, будучи к тому времени уже в почтенном возрасте (почти 88 лет), он выбрал себе в преемники молодого Жана-Антуана Константена. |
With the aim of retaining long-term confidence protection, the new law is introduced for married couples both of whom are younger than 40, and for new marriages. |
С целью сохранения долгосрочного доверия к такой системе были приняты новые законодательные нормы для супругов в возрасте до 40 лет и для молодоженов. |
Of the sum, 43 per cent of the female farmers are younger than 44, which suggest that agriculture might be considered a lucrative area for women; hence greater numbers of women are participating. |
Из этого числа 43 процента составляют фермеры-женщины в возрасте до 44 лет, что, по всей видимости, свидетельствует о привлекательности для женщин этой сферы деятельности. |
You may take one item of hand baggage for a child younger than 1 year2 years who does not have a booked seat. |
Вы можете провезти одно место ручной клади на ребенка в возрасте до 2 лет, на которого не забронировано место. |
One such instrument is the exemption scheme whereby lone parents with children younger than five may earn a certain amount without this affecting their social assistance benefit. |
Одним из них является схема, позволяющая одиноким родителям с детьми в возрасте до 5 лет зарабатывать определенную сумму и сохраняющая за ними право на социальное пособие. |
All women workers breastfeeding children younger than one year of age shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed for lactating women, or to work overtime or on night shifts. |
Все работающие женщины, осуществляющие грудное вскармливание детей в возрасте до одного года, не должны выполнять работы, отнесенные к третьей категории по степени тяжести физического труда, или другие виды работ, запрещенные для кормящих матерей, работать сверхурочно или в ночную смену. |
Judges sometimes honored marriages based on mutual consent at ages younger than seven: in contrast to established canon, there are recorded marriages of two- and three-year-olds. |
Следует отметить, что Судом признавались браки, основанных на брачных соглашениях, заключенных в возрасте младше 7 лет, несмотря на слова Грациана; есть записи о браках 2 и 3-летних детей. |
AIM accounts are available only for people over the age of 13; children younger than that were not permitted access to AIM. |
По общим правилам малолетние моложе 13 лет на работу о всех вышеперечисленных заведениях не допускались, а в возрасте старше 13 лет допускались лишь в том случае, если не обязаны были более посещать школу. |
They've done a lot of good for girls in these situations, and we ought to be thinking about how we can make that happen forboys too in their younger years. |
Они оказались очень эффективными для девочек в такихситуациях. И мы должны подумать о том, как бы нам помочь имальчикам в их юном возрасте. |
Well, the CDC has gone further to say that those children born in the year 2000 could be the first generation in our country's history to die at a younger age than their parents. |
Также ЦКЗ установили что дети родившиеся в 2000 году могут стать первым поколением в нашей стране, которые умрут в меньшем возрасте, чем их родители. |
Angelina Jolie, Lucy Liu, Jackie Chan and Seth Rogen do not reprise their roles mainly because their related characters are depicted as their younger selves. |
Анджелина Джоли, Люси Лью и Джеки Чан не участвовали в проекте, так как их персонажи изображены в младшем возрасте. |
For example, age-based stereotypes prime one to draw very different conclusions when one sees an older and a younger adult with, say, back pain or a limp. |
Например, основанные на возрасте стереотипы в большинстве своём означают различные выводы для старого и молодого человека, к примеру с болью в спине или хромотой. |
All institutions and organizations have to set a certain number of reserved places for the employment and training of people younger than 18 years old who are graduates of secondary, technical and vocational schools. |
Для всех предприятий и организаций устанавливается броня приема на работу и на профессиональное обучение на производстве молодежи в возрасте моложе 18 лет, окончившей общеобразовательные школы и профессионально-технические училища. |
The number of abortions performed on women aged 19 or younger was 28,256 (8.3 per cent) in 1996, showing an increase over the preceding year in both number and proportion. |
В 1996 году аборты сделали 28256 женщин в возрасте 19 лет и моложе, что больше по сравнению с предыдущим годом как в количественном, так и в процентном отношении. |
Recent research has found that older people, especially the younger-old, are more likely on balance to provide financial support to younger family members than they are to receive it. |
Последние исследования показывают, что пожилые люди, особенно в еще нестарческом возрасте, чаще оказывают финансовую поддержку более молодым членам семьи, чем сами ее получают. |
People of African descent had a genetic predisposition to higher and more severe blood pressure resulting in more complications, which also occurred at a younger age. |
Лица африканского происхождения отличаются генетической предрасположенностью к более высокому и более ярко выраженному кровяному давлению как следствию большего количества осложнений, которые имели место в более раннем возрасте. |
If you have a child who is 14 years old or younger and travelling alone, then you are required to make use of the Unaccompanied Minor service. |
Если Ваш ребенок в возрасте 14 лет или младше путешествует без сопровождения взрослых, Вы обязаны воспользоваться услугой для детей, путешествующих без сопровождения. |
The most smokers are in the 3554 age group, while there are somewhat fewer in the younger and older age groups. |
Основная часть курящих приходится на лиц в возрасте от 35 до 54 лет, тогда как среди лиц более молодого и более старшего возраста их число несколько ниже. |
Mr. Cardoso (Timor-Leste) said that, while the Civil Code stipulated the marriage age, it was possible for younger persons to marry with family authorization. |
Г-н Кардосу (Тимор-Лешти) говорит, что, хотя в Гражданском кодексе указан возраст для вступления в брак, молодые люди с согласия своей семьи могут вступать в брак и в более юном возрасте. |
As a result, the proportion of pre-school children, especially those children aged 3 or younger in registered child care, differs a great deal among countries. |
В результате этого в разных странах различны и доли детей, особенно в возрасте до З лет, которые официально посещают такие учреждения. |
Women who adopted children younger than 2 months or rising them without adoption have the right to use 56-day post-natal social leave, as well as the additional and partially paid leaves provided for by the Labor Code. |
Женщины, усыновившие детей в возрасте до двух месяцев или воспитывающие таковых без усыновления, имеют право на послеродовой социальный отпуск продолжительностью 56 календарных дней, а также на дополнительный и частично оплачиваемый отпуска, предусмотренные Трудовым Кодексом. |