Depending on the area, between 35 and 50 per cent of the victims were aged between 10 and 17 years; more than 10 per cent were younger than 10 years of age. |
В зависимости от района, где совершались такие акты, 35 - 50 процентов потерпевших были в возрасте от 10 до 17 лет; более 10 процентов - в возрасте до 10 лет. |
He noted further that there were special provisions for juveniles and explained that Croatia distinguished between younger juveniles of 14 to 16 and older juveniles of 16 to 18 as well as young adults of 18 to 21. |
Далее он отмечает, что существует специальное положение, касающееся несовершеннолетних, и объясняет, что в Хорватии проводится различие между несовершеннолетними в возрасте от 14 до 16 лет и несовершеннолетними от 16 до 18 лет, а также между молодыми людьми в возрасте от 18 до 21 года. |
Each year, approximately 7.3 million births occur among girls under the age of 18 years in developing countries, with 2 million of these births occurring among girls younger than 15 years of age. |
Ежегодно в развивающихся странах 7,3 миллиона деторождений приходится на девочек в возрасте до 18 лет, в том числе 2 миллиона - на девочек в возрасте до 15 лет. |
Tax credits are paid to some families with dependent children aged 17 years or younger (18 years if the child is still a student). |
Некоторым семьям с детьми-иждивенцами в возрасте до 17 лет включительно (до 18 лет в случае продолжения ребенком учебы в этом возрасте) предоставляются налоговые льготы. |
The evidence is building that the prevention of violence against women and girls must start at younger ages, and that engaging adolescents and youth, and men of all ages, is a critical component to future success. |
Появляется все больше доказательств того, что профилактика насилия в отношении женщин и девочек должна начинаться в более раннем возрасте и что привлечение подростков, молодых людей и мужчин всех возрастов является обязательным условием будущего успеха. |
JFBA stated that in 2009, it was revealed that one out of seven children aged 17 or younger and more than half of single parents lived in poverty. |
ФААЯ заявила, что в 2009 году было обнаружено, что каждый седьмой ребенок в возрасте 17 лет и младше и более половины родителей-одиночек живут в условиях бедности. |
In article 1.09, paragraph 4 replace of not less than 18 years of age by not younger than 21 years of age. |
В пункте 4 статьи 1.09 заменить в возрасте не менее 18 лет на в возрасте не моложе 21 года;. |
Indigenous women have a higher fertility rate (2.14 babies per woman) than all women, largely due to relatively high fertility at younger ages. |
Среди женщин из числа коренного населения коэффициент рождаемости выше (2,14 детей на одну женщину), чем среди остальных женщин, в первую очередь в силу относительно высокого коэффициента рождаемости среди женщин в раннем возрасте. |
It may be noted that among the younger entrepreneurs (26-35 years old), the proportion of women tend to be a little larger, around 40 per cent, reflecting a more balanced gender representation among the new generations. |
Следует отметить, что среди наиболее молодых предпринимателей (в возрасте 26 - 35 лет) доля женщин немного выше (около 40 процентов), что отражает более сбалансированное в гендерном отношении представительство в новых поколениях. |
Women tended to start up their own business between the ages of 30 and 50, while men tended to become entrepreneurs at a younger age. |
Женщины стремятся открыть свое собственное дело в возрасте от 30 до 50 лет, а мужчины стремятся стать предпринимателями в более молодом возрасте. |
Under the Penal Code, a woman's weight of testimony was worth half that of a man, women received half as much compensation for injury or death as men, and girls faced prosecution as adults at a much younger age than boys. |
В соответствии с Уголовным кодексом показания женщины имеют вдвое меньший вес, чем показания мужчины, женщины получают вдвое меньшую по сравнению с ними компенсацию за причиненный вред или смерть, а девушки становятся объектом уголовного преследования наравне со взрослыми в гораздо меньшем возрасте, чем юноши. |
However, in 146 countries, state or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities; in 52 countries, girls under age 15 can marry with parental consent. |
Тем не менее, в 146 странах, государственным законом или обычаем позволяется девушке моложе 18 лет выходить замуж с согласия родителей или других органов; в 52 странах девушки в возрасте до 15 лет могут вступать в брак с согласия родителей. |
He was assisted by his sons: William, as sub-editor and manager of the business department (until forced to retire by ill health); John, who came in as editor at the age of 21; and younger sons Franklin and Howard. |
Ему помогали его сыновья: Уильям, в качестве помощника редактора и менеджера коммерческого отдела (до своего вынужденного увольнения по состоянию здоровья); Джон, который пришел в качестве редактора в возрасте 21 года, и двое младших сыновей, Франклин и Говард. |
In Europe, Northern America and Australia-New Zealand nearly three quarters of all deaths occur at ages 65 or over, while only about 3 per cent of all deaths occur at younger ages. |
В Европе, Северной Америке и Австралии/Новой Зеландии почти три четверти всех смертей приходится на людей в возрасте 65 лет и старше, в то время как на людей более молодого возраста приходится лишь 3 процента. |
According to the data for 2000,346,000 women aged 20 to 34 years had had abortions, as well as 77,000 women aged 35 years or older, 10,000 aged 15 to 19 years and 190 aged 14 years or younger. |
По данным за 2000 год, 346000 женщин в возрасте от 20 до 34 лет сделали аборты, а также 77000 женщин в возрасте 35 лет и старше, 10000 женщин в возрасте 1519 лет и 190 человек в возрасте 14 лет и младше. |
A pregnant woman, a woman or man continuously caring for a child of up to three years of age, or a single man or woman continuously caring for a child younger than 15 years of age, may work overtime only with their consent. |
Беременная женщина, женщина или мужчина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте до трех лет, либо одинокий мужчина или одинокая женщина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте менее 15 лет, могут работать на сверхурочной работе только с их согласия. |
29.1 per cent started to smoke younger than 10 years of age (Boys = 34.8 per cent, Girls = 22.3 per cent) |
29,1% начали курить в возрасте менее 10 лет (мальчики - 34,8%, девочки - 22,3%) |
A child raising allowance is available to parents after each child under 16 years of age (or younger than 20 years of age, when studying in primary or secondary school). |
Пособия на воспитание детей предоставляются родителям в расчете на каждого ребенка в возрасте до 16 лет или в возрасте до 20 лет, если он учится в начальной или средней школе. |
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act 1973, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, but can be younger with the consent of a parent or guardian. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о бракосочетании 1973 года, заключение брака разрешается в минимальном возрасте 16 лет, но может быть произведено в более раннем возрасте с согласия родителей или опекуна. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. |
Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
Pregnant women and women caring for a child younger than one year and juveniles (under the age of 18) may not be given overtime work (section 156, paragraph 3 and section 166, paragraph 1 of the Labour Code). |
Беременные женщины и женщины, имеющие детей младше одного года, и подростки (в возрасте до 18 лет) не могут привлекаться к сверхурочным работам (пункт 3 статьи 156 и пункт 1 статьи 166 Трудового кодекса). |
Figures 10 and 11 illustrate that the Secretariat faces the problem of an ageing population (58 per cent of staff is older than 45 years, 25 per cent is under 40 and only 3 per cent is younger than 30). |
Как видно из диаграмм 10 и 11, Секретариат сталкивается с проблемой старения персонала (58 процентов сотрудников старше 45 лет, 25 процентов в возрасте до 40 лет и только 3 процента моложе 30 лет). |
The difference is even more marked in younger age ranges: in low- and middle-income countries, 29 per cent of non-communicable disease-related deaths occur among people under the age of 60, compared with only 13 per cent in high-income countries. |
Различие является еще более заметным в более молодом возрасте: в странах с низкими и средними уровнями доходов 29 процентов всех смертей от неинфекционных заболеваний происходят среди людей в возрасте 60 лет по сравнению с всего лишь 13 процентами в странах с высокими доходами. |
On 1 January 2007, the number of prisoners aged 25 and over was 3.6 per cent higher than in the previous year, while the number of prisoners younger than 25 years dropped by 2.4 per cent. |
На 1 января 2007 года число заключенных в возрасте 25 и более лет было на 3,6% выше по сравнению с предыдущим годом, при этом число заключенных до 25 лет сократилось на 2,4%. |
Because of progress made in reducing mortality at younger ages, the probability of surviving to age 60 at current mortality rates is high, amounting to 79 per cent for females and 73 per cent for males at the global level. |
С учетом прогресса, достигнутого в деле уменьшения смертности в более молодом возрасте, вероятность достижения возраста в 60 лет при нынешних коэффициентах смертности является высокой и составляет 79 процентов для женщин и 73 процента для мужчин на уровне всего мира. |