Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
The exceptionally high workload facing the Tribunal in 2009 will require the continued service of our competent and dedicated judges and staff. Исключительно большая рабочая нагрузка Трибунала в 2009 году будет обусловливать необходимость в дальнейших услугах наших компетентных и самоотверженных судей и сотрудников.
A workload of this magnitude requires best efforts to further improve the management of trials and to build on the tools that have already been created for this purpose. Рабочая нагрузка такого масштаба требует максимальной отдачи для дальнейшего совершенствования судопроизводства и использования инструментов, которые уже были созданы с этой целью.
It also confirms the increased workload of the Council whereby African issues, particularly within the context of peacekeeping and peacebuilding efforts, remain at the forefront of its agenda. В нем также подтверждается, что рабочая нагрузка Совета возрастает, в силу чего африканская тематика, в особенности в контексте усилий по поддержанию мира и миростроительства, по-прежнему занимает важное место в его повестке дня.
That additional workload had taken its toll in terms of what could be produced when and in what level of detail. Эта дополнительная рабочая нагрузка дала о себе знать с учетом того, что, когда и в каком объеме можно было подробно подготовить.
The two Senior Officers would divide the workload geographically to ensure adequate support to all (currently 40) countries supported by the Division. Рабочая нагрузка между этими двумя старшими сотрудниками будет распределяться по географическому признаку, что позволит оказывать надлежащую поддержку всем странам, получающим поддержку со стороны Отдела (в настоящее время насчитывается 40 таких стран).
The lack of adequate formal designation of gender balance focal points continues to emerge as a significant impediment, with the actual workload far outweighing the designation of responsibilities. Отсутствие надлежащего официального назначения координаторов по вопросам гендерного баланса остается существенным препятствием, а реальная рабочая нагрузка значительно превышает возложенные на координаторов обязанности.
The workload has not abated, particularly in the light of the work requested of it by the Assembly in resolution 66/237 and of the considerable support provided to the Council. Рабочая нагрузка не уменьшилась, особенно в свете порученной Ассамблеей в резолюции 66/237 работы и значительной поддержки, оказанной Совету.
The organization of courts and prosecution services, including workload, adequate staffing and remuneration, also contributes to the attractiveness of these professions and can have some effect on the corruptibility of members. Организация работы суда и органов прокуратуры, в том числе их рабочая нагрузка, достаточные кадровые ресурсы и оплата труда, также влияет на привлекательность этой профессии и может оказать определенное воздействие на подверженность коррупции ее членов.
The new Mission in the Central African Republic will bring considerable additional workload to the Supply Section of the Strategic Support Service of the Logistics Support Division, as evidenced by the dynamic and iterative planning process undertaken so far. В связи с созданием новой миссии в Центральноафриканской Республике возникнет значительная дополнительная рабочая нагрузка для Секции снабжения в составе Службы стратегической поддержки Отдела материально-технического обеспечения, о чем свидетельствуют активные цикличные усилия, предпринятые к настоящему времени в рамках процесса планирования.
On the basis of that experience, the workload with respect to missions in liquidation was distributed to the temporary position of Finance and Budget Officer at the P-3 level. В этой связи рабочая нагрузка по ликвидации миссий была возложена на сотрудника по бюджетно-финансовым вопросам (С-З), занимающего временную должность.
During the reporting period, the procurement workload has also increased owing to demands for the procurement, shipping and clearing of items procured for the Mechanism. В течение отчетного периода рабочая нагрузка в сфере закупок увеличилась из-за роста потребностей, связанных с закупкой, перевозкой и таможенной очисткой товаров, закупленных для Механизма.
Since its establishment, the workload of the Committee in carrying out these functions has progressively increased, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. Со времени создания Комитета его рабочая нагрузка, связанная с выполнением этих функций, постепенно увеличивалась, что отражает изменения в сфере охвата и объеме работы Организации.
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of countries visited and he wishes to thank governments that have issued an invitation or agreed to a request for a visit. Осознавая, какая рабочая нагрузка ложится на органы власти соответствующих стран при осуществлении таких миссий, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства, которые направили приглашения или положительно ответили на просьбу о посещении их страны.
However, on the basis of the current status of cases, in stark contrast to the report delivered only six months ago, we can now say that the Tribunal has a vastly reduced judicial workload. Вместе с тем с учетом нынешнего положения с рассмотрением дел, которое разительно отличается от ситуации в докладе, представленном лишь шесть месяцев назад, мы можем теперь сказать, что судебная рабочая нагрузка Трибунала значительно уменьшилась.
UNMIK still requires extensive support from Headquarters, and with the commencement of Mr. Ahtisaari's mission to the region, the workload will increase even more, and a continuation of the temporary assignments to the MINUSTAH team is therefore no longer possible. МООНК до сих пор нуждается в обширной поддержке со стороны Центральных учреждений, и, поскольку с началом поездки г-на Ахтисаари по региону рабочая нагрузка еще больше возрастет, придется прекратить практику временных назначений сотрудников в группу по МООНСГ.
In the budget period 2005/06, the workload of memorandums of understanding and Claims Management Section increased dramatically with the addition of a new peacekeeping mission in the Sudan and a substantial expansion in MONUC. В бюджетный период 2005/06 года рабочая нагрузка Секции по меморандумам о договоренности и обработке требований резко возросла в результате учреждения новой миссии по поддержанию мира в Судане и существенного расширения МООНДРК.
While the workload at Entebbe would increase by 30 per cent, there would be several experienced staff in an established unit on hand to manage the transition. Хотя рабочая нагрузка в Энтеббе увеличится на 30 процентов, в составе соответствующего подразделения будет несколько опытных сотрудников, которые будут контролировать ситуацию в переходный период.
While noting the information provided, the Advisory Committee is not convinced that the additional workload for providing substantive backstopping to the Office of the Special Envoy justifies an additional three positions. Принимая к сведению представленную информацию, Консультативный комитет не уверен в том, что дополнительная рабочая нагрузка, связанная с оказанием основной поддержки Канцелярии Специального посланника, является достаточным обоснованием трех дополнительных должностей.
According to another view, the Commission's workload gave rise to concerns and vigilance was required to ensure that its long-term programme of work was not overburdened to little purpose. Согласно иному мнению, рабочая нагрузка Комиссии вызывает озабоченность и необходимо проявлять бдительность для обеспечения того, чтобы долгосрочная программа ее работы не была перегружена из-за малозначительных задач.
The Department of Field Support indicated that the workload concerning post classification was disproportionate to the number of staff assigned to classification, thereby causing delays. Департамент полевой поддержки указал, что рабочая нагрузка в связи с классификацией должностей несоизмерима с количеством сотрудников, занимающихся этой работой, что приводит к задержкам.
The workload, the staffing level and consequently, also the outputs of the resident auditor units have increased significantly over the past few years. За последние несколько лет значительно возросла рабочая нагрузка ревизоров-резидентов, увеличилась их численность и, соответственно, возросли объемы выполняемой ими работы.
It is projected that in the period 2005/06 the workload will further increase by approximately 19 per cent when the full year's transactions are included and the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. Согласно прогнозам, в финансовый период 2005/06 года рабочая нагрузка увеличится еще примерно на 19 процентов с учетом общего числа операций за год и после того, как полностью проявятся последствия увеличения масштабов миротворческой деятельности.
The Advisory Committee was informed that the reason for the proposed abolition was a reduction in workload related to maintaining and updating reference materials owing to improvements in information technology. Консультативный комитет был информирован о том, что в связи с внедрением информационных технологий сократилась рабочая нагрузка, связанная с хранением и обновлением справочных материалов, что и является причиной упразднения должности.
Mexico underlines the valuable work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and we express our concern at the logistic implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. Мексика особо подчеркивает ценный вклад Комиссии по границам континентального шельфа и выражает обеспокоенность проблемами организационного характера, которые связаны с тем, что в ближайшем будущем рабочая нагрузка на Комиссию существенно возрастет.
The workload is thereby reduced by maximizing the initial intellectual inputs provided, which allows the same content to be issued from a single source but in different formats. Таким образом, уменьшается рабочая нагрузка и обеспечивается максимальное использование изначального интеллектуального вклада, что позволяет публиковать то же содержание из единого источника, но в различных форматах.