Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
The workload of the Unit is expected to increase throughout 2009 in the run-up to the 2010 elections as well as in 2010 as the Parliamentary and district council elections are conducted. Ожидается, что рабочая нагрузка Группы в течение 2009 года будет увеличиваться в связи с подготовкой к намеченным на 2010 год выборам, а также проведением в 2010 году выборов в парламент и окружные советы.
As noted in the last Completion Strategy report, the workload of the Appeals Chamber is anticipated to increase substantially as trial work will progressively be completed. Как было отмечено в последнем докладе о стратегии завершения работы, предполагается, что рабочая нагрузка Апелляционной камеры значительно увеличится по мере постепенного завершения работы по проведению судебных разбирательств.
The start-up of the new Mission in the Central African Republic is expected to bring considerable additional workload to the Logistics Operations Section of the Logistics Support Division. Ожидается, что на начальном этапе развертывания этой новой Миссии в Центральноафриканской Республике возникнет значительная дополнительная рабочая нагрузка в Секции материально-технического обеспечения Отдела материально-технического обеспечения.
The funding for the staffing of the Office of Staff Legal Assistance through the regular budget has not changed since its inception in 2009, although its workload has increased. Финансирование на цели кадрового обеспечения Отдела юридической помощи персоналу оставалось без изменения с момента его создания в 2009 году, несмотря на то, что его рабочая нагрузка увеличилась.
The pressures of the workload of the Office of the Prosecutor are intensifying as staff attrition continues, while at the same time staff are dealing with some of the most complex and important cases tried before the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Рабочая нагрузка Канцелярии Обвинителя возрастает, поскольку сотрудники продолжают выбывать, и в то же время остающимся сотрудникам приходится заниматься одними из наиболее сложных и важных дел, рассматривающихся в Международном трибунале по бывшей Югославии.
The workload of the team is also determined by the number of vacancies to be filled at each session of the Council, normally five vacancies per session. Рабочая нагрузка группы также определяется количеством вакансий, подлежащих заполнению на каждой сессии Совета и составляющих обычно пять вакансий на сессию.
By exposing data in a machine-readable way the workload for data providers is minimized and the reuse of existing data is no longer dependent on additional work on their side. За счет представления данных в машиночитаемой форме минимизируется рабочая нагрузка на поставщиков данных, повторное использование имеющихся данных уже не зависит от проведения ими дополнительной работы.
There has been a noticeable increase in the workload of the Office of the Ombudsperson during the reporting period; 17 cases were active as at the time of preparing the present report. В отчетный период рабочая нагрузка на Канцелярию Омбудсмена заметно увеличилась; в момент подготовки настоящего доклада на ее рассмотрении находилось 17 дел.
The secretariat's workload in a number of these areas is growing, as Parties become aware of the obligation to submit notifications and the number of Parties to the Convention increases. Во многих из этих областей рабочая нагрузка секретариата возрастает, поскольку Стороны начинают осознавать, что они должны предоставлять уведомления, и поскольку число Сторон Конвенции увеличивается.
It should be noted that as a result of the expansion of oversight activities, the number of recommendations of OIOS and the Board of Auditors has roughly doubled, thereby significantly increasing the workload of the Section. Следует отметить, что в результате расширения масштабов надзорной деятельности число рекомендаций УСВН и Комиссии ревизоров практически удвоилось, в результате чего рабочая нагрузка в Секции значительно возросла.
The addition of the new posts, the relatively high turnover of staff in the field missions and the workload associated with the renewal of appointments has put additional strain on the resources of the Executive Office. Добавление новых должностей, относительно высокая текучесть кадров в полевых миссиях и рабочая нагрузка, связанная с продлением назначений, создают дополнительную нагрузку на ресурсы Административной канцелярии.
The workload of the Section has increased significantly owing to the establishment of three new missions in the first quarter of 2004, the expansion of MONUC, the initial phase of the operation in the Sudan and the introduction of strategic deployment stocks in UNLB. Вследствие учреждения в первом квартале 2004 года трех новых миссий, расширения МООНДРК, начального этапа осуществления операции в Судане и создания стратегических запасов материальных средств для развертывания на БСООН рабочая нагрузка Секции существенно возросла.
In view of the Secretary-General's overall responsibilities for the oversight of the peace-keeping operations being conducted by the Organization, the workload of the Office is directly affected by the number and complexity of the operations under way. С учетом общих обязанностей Генерального секретаря по осуществлению контроля над операциями по поддержанию мира, которые проводит Организация, рабочая нагрузка Канцелярии непосредственно зависит от количества и сложности осуществляемых операций.
Thus in 1993, when requirements for the current biennium had been estimated, a workload 20 per cent less had been planned than the volume of activity that had developed later. Таким образом, в 1993 году при определении потребностей на нынешний двухгодичный период была запланирована рабочая нагрузка на 20 процентов меньше объема работы, который был выполнен в последующий период.
I must say that one of the first observations to be made on the annual report indubitably is that the workload of the Council has enormously increased. Должен заметить, что одно из первых соображений, которое следует высказать относительно годового доклада, это, безусловно, то, что рабочая нагрузка Совета существенно возросла.
As indicated in paragraph I. of the same report, the representatives of the Secretary-General assured the Committee that the resources requested for the biennium would be adequate and that the workload, as well as the demand for conferences, had stabilized. Как указывается в пункте I. этого же доклада, представители Генерального секретаря заверили Комитет в том, что запрошенные на двухгодичный период ресурсы будут адекватными и что рабочая нагрузка и спрос на конференционное обслуживание стабилизировались.
As the Mission is now planning to maintain the numbers of military personnel for a longer period, the workload of both the Joint Support Centre as a whole, and in particular the Commodity Management Unit, will remain at a higher level than previously envisaged. Поскольку теперь предполагается, что численность военного персонала Миссии будет оставаться неизменной в течение более длительного периода времени, рабочая нагрузка как Объединенного центра вспомогательного обеспечения в целом, так и Группы управления товарно-материальными запасами в частности окажется более значительной, чем первоначально предполагалось.
On the recommendation of the Presidency, the States parties may by a two-thirds majority decide that the workload of the Court requires that the judges should serve on a full-time basis. По рекомендации Президиума государства-участники могут постановить большинством в две трети голосов, что рабочая нагрузка на Суд делает необходимой работу судей на постоянной основе.
OIOS notes that the Division has a constant workload throughout the year; when election demands are high, its workload increases even further. Number of requests for electoral assistance and requests fulfilled (1989-2006) УСВН отмечает, что в течение года Отдел постоянно загружен работой, а в случае роста числа запросов на оказание помощи в проведении выборов его рабочая нагрузка возрастает еще больше.
The workload of the Secretariat can be expected to be quite uneven, with peak periods before, during and soon after meetings of the serviced bodies alternating with periods of lesser workload. Можно предположить, что рабочая нагрузка Секретариата будет распределяться весьма неравномерно: максимальной она будет до, во время и сразу же после заседаний обслуживаемых органов, а в другие периоды она будет меньшей.
The President of the Tribunal, Mr. Mse, has indicated that, in the coming months, as the workload of the Trial Chambers decreases, a drastic increase in the work of the Appeals Chamber is anticipated. Председатель этого Трибунала, г-н Мёсе, указывает на то, что в предстоящие месяцы, по мере того, как рабочая нагрузка судебных камер снижается, ожидается резкое увеличение объема работы Апелляционной камеры.
The current workload of the Military Planning Service prevents sufficient attention from being given to these tasks, and often means that less attention is given to planning support for some missions. В настоящее время рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять достаточное внимание этим задачам, как и деятельности по оказанию соответствующим миссиям поддержки, касающейся планирования.
The resident coordinator will function on behalf of the whole system, and priority will be given to those functions (UNDP will designate a UNDP programme manager whenever the workload warrants it). Координаторы-резиденты будут действовать от имени всей системы, и этим функциям будет уделяться первоочередное внимание (ПРООН будет назначать руководителей программ ПРООН, когда этого потребует рабочая нагрузка).
Related workload has increased from 29 to 34 per cent, which, according to the Administrator, as indicated in paragraph 100, is "equivalent to 27 per cent of the approved appropriations in terms of costs". Соответствующая рабочая нагрузка увеличилась с 29 до 34 процентов, что, по мнению Администратора, которое изложено в пункте 100, "эквивалентно 27 процентам утвержденных ассигнований с точки зрения расходов".
Given that in the next five years the Commission will receive approximately 10 more such requests, attention should be given to creating the conditions for its smooth and effective functioning, since the Commission's workload is growing considerably. Поскольку в последующие пять лет в Комиссию поступит еще около 10 аналогичных запросов, следует обратить внимание на обеспечение условий ее бесперебойного и эффективного функционирования, так как рабочая нагрузка на Комиссию значительно возрастет.