Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
The additional workload associated with the potential number of additional meetings therefore exceeded the available conference servicing capacity, giving rise to a need for additional freelance staff whose availability at short notice could not be guaranteed. Поэтому дополнительная рабочая нагрузка, связанная с возможным дополнительным числом заседаний, превышает существующие возможности конференционного обслуживания, что ставит вопрос о необходимости привлечения дополнительных сотрудников со стороны по контрактам, наличие которых без заблаговременного предупреждения не может быть гарантировано.
Even if women do the same work as men at a workplace, their total workload can be higher than the men's. Даже если на каком-либо рабочем месте женщины выполняют одинаковую работу с мужчинами, их общая рабочая нагрузка может быть больше, чем нагрузка мужчин.
Given the prevailing resource limitations and the growing overall workload of the Department, the essential functions of monitoring, evaluation and reporting on the projects have yet to be matched with adequate resources to effectively undertake them. В условиях, когда ресурсы сплошь и рядом ограничены, а общая рабочая нагрузка Департамента растет, возможности для эффективного выполнения немаловажных функций контроля за такими проектами, их оценки и представления по ним отчетов, пока недостаточны.
While its workload has grown by leaps and bounds - and I think that is documented in the reports - the Council has not found opportunities to do a strategic overview of all the work done. Хотя его рабочая нагрузка резко возросла - и я думаю, это отражено в докладе, - Совет не нашел возможности провести стратегический обзор всей проделанной работы.
The workload of IAEA has significantly increased over recent years and is likely to continue at a high level with an increasing need for safeguards and verification activities. За последние годы рабочая нагрузка МАГАТЭ значительно возросла и, вероятно, будет оставаться на высоком уровне, учитывая рост потребностей в мероприятиях в области гарантий и проверки.
During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций.
2.71 Because of the expansion in the work of the Security Council, resulting in daily meetings and consultations on a continuous basis, and of the sanctions committees, the Division's workload has increased substantially. 2.71 Ввиду увеличения объема работы Совета Безопасности, выражающегося в проведении ежедневных заседаний и консультаций на непрерывной основе, и комитетов по санкциям рабочая нагрузка Отдела существенно возросла.
The Advisory Committee's proposals were pragmatic; they could be implemented for the benefit of all concerned, including the Board of Auditors, which would have its workload spread more evenly throughout the year. Предложения Консультативного комитета носят прагматичный характер и отвечают интересам всех соответствующих сторон, включая Комиссию ревизоров, рабочая нагрузка которой распределялась бы в течение года более равномерно.
While it appreciated the urgency of the matter under consideration, its workload was particularly heavy at the end of March with the closing of accounts. Секретариат сознает безотлагательный характер рассматриваемого вопроса, но в то же время его рабочая нагрузка особенно велика в конце марта, что связано с закрытием счетов.
In the coming year, there is also a potential for an increase in the workload resulting from the possible reappointment of 300 series staff to the 100 series. В будущем году рабочая нагрузка Секции, по всей вероятности, также увеличится в связи с возможным переводом сотрудников с контрактов серии 300 на контракты серии 100.
We have also noted that the workload of the Court has significantly increased as it gains broader recognition by, and the confidence of, the international community. Мы отметили также, что рабочая нагрузка Суда значительно возрастает по мере того, как он приобретает все большее признание и авторитет у международного сообщества.
As the workload of the Committee was heavier with every session, it was essential for the Secretariat and the Advisory Committee to ensure that Member States received reports well before they were scheduled for discussion. Поскольку рабочая нагрузка Комитета с каждой сессией возрастает, важно, чтобы Секретариат и Консультативный комитет обеспечивали заблаговременное представление докладов государствам-членам до их запланированного обсуждения.
It is indicated in the supplementary information provided to the Advisory Committee that proposals for the biennium 2002-2003 had overlooked the workload that would be created as a result of the rapid and substantial expansion of the operations of the Office of the United Nations Security Coordinator. В дополнительной информации, предоставленной Консультативному комитету, указывается, что в предложениях на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не предусмотрена рабочая нагрузка, которая возникнет в результате быстрого и существенного расширения операций Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
Such contacts were particularly useful in the case of conferences away from Headquarters, at which the workload was shared among the various duty stations. Такие контакты особенно полезны в тех случаях, когда конференции или совещания проводятся за пределами Центральных учреждений и рабочая нагрузка распределяется между разными местами службы.
Because the timing of such requests is difficult to predict, the workload of the Division must be adjusted constantly as new requests for assistance are received. Поскольку трудно предсказать время, когда поступит просьба или просьбы, рабочая нагрузка Отдела подвергается постоянным корректировкам по мере поступления новых просьб об оказании помощи.
His delegation acknowledged the important work being done by the Committee on the Rights of the Child, which had a heavy workload and limited resources. Его делегация признает важность работы, проводимой Комитетом по правам ребенка, на который падает большая рабочая нагрузка и который обладает ограниченными ресурсами.
Examples of where the military-related workload was most readily seen and no "automatic" adjustment had been made to available resources were in the areas of contingent-owned equipment, troop and cargo movements, supply requisitioning and letters of assist. Примерами областей, в которых связанная с военным персоналом рабочая нагрузка наиболее очевидна, а "автоматическая" корректировка имеющегося объема ресурсов не производится, являются перевозки принадлежащего контингентам имущества, военнослужащих и грузов, оформление заявок на поставки и направление писем об оказании помощи.
The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
The workload includes resident coordinator system functions with respect to the responsibility for security, administrative collaboration and the management of United Nations information centres, and in some countries the coordination of humanitarian affairs (unless a special coordinator is appointed). Рабочая нагрузка включает в себя выполнение координаторами-резидентами функций, ответственных за безопасность, административное взаимодействие и руководство информационными центрами Организации Объединенных Наций, а в некоторых странах - координацию действий в сфере гуманитарной помощи (если для этого не назначен специальный координатор).
The workload of the translators will also rise correspondingly with the increase in the volume of documents and transcripts to be translated into the two official languages of the Tribunal. Соответствующим образом возрастет и рабочая нагрузка письменных переводчиков с увеличением объема документов и расшифрованных стенограмм, которые необходимо перевести на два официальных языка Трибунала.
The workload in the text-processing services will continue to be reduced with the wider use of on-screen translation and progress towards a continuous electronic flow of documentation from author to reader. Рабочая нагрузка в текстопроцессорных службах будет продолжать сокращаться за счет более широкого использования практики письменного перевода на экране, а также в результате прогресса в обеспечении непрерывного потока документации в электронной форме от автора к читателю.
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Committee's workload had increased each year and had reached an unprecedented level at the current session. Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что каждый год рабочая нагрузка Комитета возрастает, и на текущей сессии она достигла беспрецедентно высокого уровня.
The workload for 2001 therefore will show a significant increase over 2000, currently estimated at 10 for both Tribunals during 2000. Таким образом, рабочая нагрузка обоих трибуналов, которая в 2000 году, согласно оценкам, будет составлять десять апелляций, в 2001 году существенно возрастет.
She sought assurance from the Secretariat that the net reduction in the overall level of resources proposed for the biennium 2000-2001 would not adversely affect the activities of the Department, which had a significantly heavier workload than in the past. Она хотела бы получить заверение Секретариата в том, что чистое сокращение общего объема ресурсов, предложенное на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, не отразится пагубным образом на деятельности Департамента, рабочая нагрузка которого является гораздо большей, чем в прошлом.
The workload and responsibilities taken on by the Legal Advisory Section over the first quarter of the year 2003 have revealed the urgent need of a Senior Legal Adviser. Рабочая нагрузка и выполнение своих функций Секцией юридических консультаций в первом квартале 2003 года показали наличие неотложной необходимости в создании должности старшего юрисконсульта.