Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
The workload of the Committee against Torture was steadily growing, particularly as a result of the increased use of the inquiry procedure under article 20 of the Convention against Torture. Постоянно увеличивается рабочая нагрузка Комитета против пыток, особенно в результате расширения практики использования процедуры расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции против пыток.
In 2000, the workload for the Unit has increased by over 40 per cent and in 2001 it is forecast to increase by a further 25 per cent. В 2000 году рабочая нагрузка этой Группы увеличилась более чем на 40 процентов, а в 2001 году, по прогнозам, она возрастет еще на 25 процентов.
The Appeals Chamber Working Group was set up by President Jorda with a view to analysing the status of the Appeals Chamber, whose workload more than doubled during the reporting period. Рабочая группа по Апелляционной камере была учреждена Председателем Жордой с целью анализа положения Апелляционной камеры, рабочая нагрузка которой за отчетный период более чем удвоилась.
The workload of the Prosecution has also increased with the arrests and transfers of two fugitives, Vlastimir Đorđević and Zdravko Tolimir, and the rejection of a Rule 11bis transfer motion in the case against Milan Lukić and Sredoje Lukić. В результате арестов и передачи двух скрывавшихся от правосудия лиц, Властимича Джорджевича и Здравко Толимира, и отказа в удовлетворении ходатайства о передаче согласно правилу 11 bis дела Милана Лукича и Средое Лукича рабочая нагрузка обвинения также увеличилась.
If the recommendations of the Committee are approved by the Assembly, the total staff of the Unit would be 10 posts rather than 13 as proposed; however, the workload situation should be monitored and, as appropriate, reported to the Assembly. Если Ассамблея утвердит рекомендации Комитета, то всего в штатах Группы будет насчитываться 10 должностей, а не 13, как предлагается сейчас; в то же время рабочая нагрузка должна контролироваться и, при необходимости, доводиться до сведения Ассамблеи.
If all the committees decided to send out lists of issues, the workload of the Office would be increased, but, as it was, the situation was all the more manageable because the procedure made it possible to eliminate one step in the reporting process. Если все комитеты решили бы направлять перечни вопросов, подлежащих рассмотрению, рабочая нагрузка на Управление Верховного комиссара возросла бы, однако в ее нынешнем виде ситуация находится под контролем, тем более что данная система позволяет ликвидировать этап представления докладов.
As the Appeals Chamber's workload increases, consideration is still being given to increasing the capacity of the Appeals Chamber by having two Benches of five Judges available for the disposition of appeals. Поскольку рабочая нагрузка Апелляционной камеры возрастает, рассматривается вопрос о расширении потенциала Апелляционной камеры путем организации двух коллегий из пяти судей каждая для рассмотрения апелляций.
The Committee points out in this connection that the workload related to the recruitment and testing of language staff is unlikely to be as heavy as in the past since most of the initial recruitment has been completed. В этой связи Комитет указывает на малую вероятность того, что рабочая нагрузка, связанная с набором и проверкой знаний лингвистического персонала, будет столь же тяжелой, что и в предыдущий период, поскольку значительная часть первоначальной работы по набору кадров завершена.
Furthermore, as can be seen from the statistics for the past 20 years, the workload may vary from one biennium to the next. Кроме того, как можно видеть из статистических данных за последние 20 лет, рабочая нагрузка в течение одного двухгодичного периода может отличаться от рабочей нагрузки в течение другого двухгодичного периода.
However, UNICEF would do the utmost to ensure that the accounts were submitted on time, which they have been, although the workload of both the Board of Auditors and Advisory Committee were heavy and the timing of the Board session made the situation somewhat complicated. Тем не менее ЮНИСЕФ сделает все для обеспечения своевременного представления счетов, а они были представлены своевременно, хотя рабочая нагрузка как Комиссии ревизоров, так и Консультативного комитета весьма значительна, а сроки проведения сессии Совета несколько осложняют ситуацию.
It has indeed been a significant and extraordinary year for the Security Council, as its workload has been much greater than ever before, not just in the number of meetings, but also from the substantive point of view. Прошедший год, действительно, был значительным и выдающимся годом в работе Совета Безопасности, поскольку его рабочая нагрузка была так велика, как никогда прежде, не только с точки зрения количества заседаний, но и с точки зрения существа работы.
Although the liquidation has been planned, the workload and its ensuing constraints, such as the necessity of providing appropriate structures to operate procurement tasks after the official closure of the mission, have not yet been formally assessed. Хотя ликвидация Миссии планировалась, не были в официальном порядке проанализированы рабочая нагрузка и связанные с ней проблемы, такие, например, как проблемы, обусловленные необходимостью создания соответствующих структур для выполнения задач по закупкам после официального закрытия миссии.
The workload at UNRWA general clinics continued to be high, with an average of 106 medical consultations per doctor per day Agency-wide and, at end-December 2001, as high as 112 in the West Bank. Рабочая нагрузка в общих клиниках БАПОР оставалась высокой - так, в среднем по Агентству в расчете на одного врача приходилось по 106 медицинских консультаций в день, а в конце декабря 2001 года на Западном берегу - 112.
A further report of the Secretary-General containing an analysis of the workload and resources of the NGO Section of the Department will be submitted to the Fifth Committee of the General Assembly in May 2001. Очередной доклад Генерального секретаря, в котором будет проведен анализ таких аспектов, как рабочая нагрузка и ресурсы Секции по неправительственным организациям Департамента, будет представлен на возобновленной сессии Пятого комитета Генеральной Ассамблеи в мае 2001 года.
The traffic accident workload alone, based on current reporting trends, consumes 256 work hours per month, which amounts to 40 hours of work each by six or seven officers. Уже только рабочая нагрузка, связанная с расследованием дорожно-транспортных происшествий, если учитывать имеющуюся информацию, составляет 256 часов в месяц, или по 40 часов работы на 6-7 сотрудников.
Poverty and hunger, deprivation of education, bad working conditions, a heavy workload, long working hours, low wages, etc., remain the major concerns regarding child labour in Nepal. Основными проблемами в этой области остаются нищета и голод, отсутствие доступа к образованию, плохие условия труда, большая рабочая нагрузка и большая продолжительность рабочего дня, низкая заработная плата и т.д.
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами.
The workload of other staff of the Section will involve administrative tasks, including travel authorizations, documentation and printing, planning and organization of meetings and seminars and other secretarial and administrative functions. Рабочая нагрузка, возлагаемая на других сотрудников Секции, предполагает выполнение административных обязанностей, включая оформление разрешений на поездки, ведение документации и выполнение печатных работ, планирование и организацию совещаний и семинаров и выполнение других секретариатских и административных функций.
For example, in recognition of the fact that the workload of the Decolonization Unit is more concentrated in the first half of the year, informal arrangements have been developed whereby the Unit and certain regional divisions help each other in their work assignments. Например, с учетом того, что рабочая нагрузка Группы по деколонизации выше в первой половине года, была достигнута неофициальная договоренность о том, что Группа и некоторые региональные отделы помогают друг другу в выполнении их рабочих заданий.
The workload of the Executive Office is determined by different components, such as the number of staff administered and financial and budgetary management issues such as the number, level and complexity of the accounts administered. Рабочая нагрузка Административной канцелярии определяется различными факторами, в частности численностью персонала, которому предоставляется административное обслуживание, и бюджетно-финансовыми вопросами, такими, как число, объем и сложность находящихся в ее ведении счетов.
The Committee is not convinced that the projected workload for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 justifies the establishment of an additional P-4 post for the Division. Комитет не находит убедительным тот аргумент, что предполагаемая рабочая нагрузка на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года является основанием для учреждения дополнительной должности С-4 для Отдела.
(e) Additional workload arising from the need in some instances to enter data not previously recorded or to record them in greater detail. ё) дополнительная рабочая нагрузка, объясняющаяся необходимостью в ряде случаев введения данных, которые ранее не регистрировались, или необходимостью их регистрации с большей степенью подробности.
On the other hand, if the additional resources to be made available for programme activities in the economic and social fields are used to increase traditional programme outputs - meetings and reports - there will be a resulting increase in the workload for conference services. С другой стороны, если дополнительные ресурсы, которые будут выделены для осуществления программных мероприятий в экономической и социальной областях, будут использоваться для повышения эффективности традиционных мероприятий по программам - проведение заседаний и подготовка докладов, - в результате этого рабочая нагрузка служб конференционного обслуживания будет возрастать.
In the case of translation, the workload for 1998 increased by 67 per cent over the activity of 1997 and it is expected to increase by 46 per cent in 1999. Что касается письменного перевода, то рабочая нагрузка в 1998 году возросла по сравнению с 1997 годом на 67 процентов, а в 1999 году ожидается ее увеличение на 46 процентов.
The increased allocation of resources to the infrastructure function in all duty stations is caused by a number of factors, with the predominant factors being excessive workload, environmental conditions, lack of standardized environments and processes and lack of economies of scale. Выделение более значительных средств на функцию инфраструктуры во всех местах службы объясняется рядом фактором, главным из которых является чрезмерная рабочая нагрузка, условия работы, отсутствие стандартных процедур и процессов и отсутствие экономии, обусловленной эффектом масштаба.