The Centre has limited infrastructure and an increasing workload in servicing the proliferation of human rights mandates and other activities. |
Центр обладает ограниченной инфраструктурой, а его рабочая нагрузка по обслуживанию увеличивающегося числа мандатов по вопросам прав человека и других мероприятий растет. |
While the workload of UNHCR had experienced exponential growth in recent years, the auditors' findings related to elementary management practices. |
Хотя в последние годы рабочая нагрузка на УВКБ отличалась показательным ростом, результаты работы ревизоров касаются элементарной практики управления. |
Although their workload had increased considerably, the monitoring bodies must be enabled to cope with their tasks. |
Хотя рабочая нагрузка этих органов значительно увеличилась, они должны иметь возможность продолжать выполнять свои задачи. |
Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. |
Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. |
ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась. |
The normal workload of an enumerator is between 500 and 600 inhabitants. |
Обычная рабочая нагрузка на одного регистратора составляет 500-600 жителей. |
The workload currently involved in preparing and presenting periodic reports was unquestionably too heavy, particularly for developing countries. |
В настоящее время рабочая нагрузка, связанная с подготовкой и представлением периодических докладов, несомненно, является слишком большой, особенно для развивающихся стран. |
While the workload of the Chamber was light for an initial period, this is no longer the case. |
Хотя на первоначальном этапе рабочая нагрузка этой Камеры была незначительной, сейчас дело обстоит иначе. |
If arrested, the remaining ten indictees will increase the workload of the ICTR. |
Если эти 10 находящихся на свободе лиц будут арестованы, то рабочая нагрузка МУТР возрастет. |
The workload of the Council in the discharge of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security continues to be heavy. |
Рабочая нагрузка Совета в рамках выполнения основных функций по поддержанию международного мира и безопасности остается напряженной. |
The average workload per doctor per day exceeds 100 medical consultations. |
Средняя рабочая нагрузка на одного врача в день превышает 100 медицинских консультаций. |
As this machinery evolved, so grew the OHCHR workload. |
По мере становления этого механизма возрастала и рабочая нагрузка УВКПЧ. |
Editing productivity: The difference relative to 2007 reflects a change in statistical methodology; actual workload and output have remained constant. |
Производительность технических редакторов: разница по отношению к 2007 году отражает изменение в статистической методологии; фактическая рабочая нагрузка или продукция остались неизменными. |
The Working Group is heavily burdened with a huge workload. |
Рабочая нагрузка этой Рабочей группы огромна. |
The workload of the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically as from 2008. |
Поэтому предполагается, что начиная с 2008 года резко возрастет рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций. |
The anticipated workload of the Court will require it to have at its disposal all 18 judges in 2004. |
Предполагаемая рабочая нагрузка Суда потребует, чтобы в его распоряжении в 2004 году было 18 судей. |
Such an increased workload arises primarily from the confidence that Member States repose in the Court. |
Такая возросшая рабочая нагрузка связана прежде всего с тем доверием, которое государства-члены возлагают на Суд. |
The monthly average projected translation workload for the Committee in 2002 would amount to 700 pages. |
Среднемесячная прогнозируемая рабочая нагрузка в связи с письменным переводом документации Комитета в 2002 году составляет 700 страниц. |
We therefore have a considerable workload before us. |
Как видно, рабочая нагрузка у нас значительная. |
Resulting workload relating to detainees currently in Arusha |
Рабочая нагрузка с учетом находящихся в настоящее время в Аруше задержанных |
The Section's workload would continue to grow and diversify in the future. |
В дальнейшем рабочая нагрузка Секции будет по-прежнему возрастать и диверсифицироваться. |
As reflected above, the peacekeeping procurement workload is expected to increase once in 2007. |
Как явствует из таблицы, ожидается, что в 2007 году рабочая нагрузка, связанная с осуществлением закупок для операций по поддержанию мира, вновь возрастет. |
The workload that is now necessitated by the normal level of activity requires a limited number of additional staff. |
Рабочая нагрузка, возникающая сейчас при нормальном объеме деятельности, требует небольшого числа дополнительных штатных единиц. |
The administrative workload of the integrated operational teams will increase as a result of the new model. |
В результате введения этой новой модели увеличится административная рабочая нагрузка комплексных оперативных групп. |
The workload faced by the Programme Officers in the Service has increased significantly. |
Рабочая нагрузка на сотрудников по вопросам программ в Службе значительно увеличилась. |