| The Centre has limited infrastructure and an increasing workload in servicing the proliferation of human rights mandates and other activities. | Центр обладает ограниченной инфраструктурой, а его рабочая нагрузка по обслуживанию увеличивающегося числа мандатов по вопросам прав человека и других мероприятий растет. |
| While the workload of UNHCR had experienced exponential growth in recent years, the auditors' findings related to elementary management practices. | Хотя в последние годы рабочая нагрузка на УВКБ отличалась показательным ростом, результаты работы ревизоров касаются элементарной практики управления. |
| Although their workload had increased considerably, the monitoring bodies must be enabled to cope with their tasks. | Хотя рабочая нагрузка этих органов значительно увеличилась, они должны иметь возможность продолжать выполнять свои задачи. |
| Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. | Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
| By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. | ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась. |
| The normal workload of an enumerator is between 500 and 600 inhabitants. | Обычная рабочая нагрузка на одного регистратора составляет 500-600 жителей. |
| The workload currently involved in preparing and presenting periodic reports was unquestionably too heavy, particularly for developing countries. | В настоящее время рабочая нагрузка, связанная с подготовкой и представлением периодических докладов, несомненно, является слишком большой, особенно для развивающихся стран. |
| While the workload of the Chamber was light for an initial period, this is no longer the case. | Хотя на первоначальном этапе рабочая нагрузка этой Камеры была незначительной, сейчас дело обстоит иначе. |
| If arrested, the remaining ten indictees will increase the workload of the ICTR. | Если эти 10 находящихся на свободе лиц будут арестованы, то рабочая нагрузка МУТР возрастет. |
| The workload of the Council in the discharge of its primary responsibility for the maintenance of international peace and security continues to be heavy. | Рабочая нагрузка Совета в рамках выполнения основных функций по поддержанию международного мира и безопасности остается напряженной. |
| The average workload per doctor per day exceeds 100 medical consultations. | Средняя рабочая нагрузка на одного врача в день превышает 100 медицинских консультаций. |
| As this machinery evolved, so grew the OHCHR workload. | По мере становления этого механизма возрастала и рабочая нагрузка УВКПЧ. |
| Editing productivity: The difference relative to 2007 reflects a change in statistical methodology; actual workload and output have remained constant. | Производительность технических редакторов: разница по отношению к 2007 году отражает изменение в статистической методологии; фактическая рабочая нагрузка или продукция остались неизменными. |
| The Working Group is heavily burdened with a huge workload. | Рабочая нагрузка этой Рабочей группы огромна. |
| The workload of the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically as from 2008. | Поэтому предполагается, что начиная с 2008 года резко возрастет рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций. |
| The anticipated workload of the Court will require it to have at its disposal all 18 judges in 2004. | Предполагаемая рабочая нагрузка Суда потребует, чтобы в его распоряжении в 2004 году было 18 судей. |
| Such an increased workload arises primarily from the confidence that Member States repose in the Court. | Такая возросшая рабочая нагрузка связана прежде всего с тем доверием, которое государства-члены возлагают на Суд. |
| The monthly average projected translation workload for the Committee in 2002 would amount to 700 pages. | Среднемесячная прогнозируемая рабочая нагрузка в связи с письменным переводом документации Комитета в 2002 году составляет 700 страниц. |
| We therefore have a considerable workload before us. | Как видно, рабочая нагрузка у нас значительная. |
| Resulting workload relating to detainees currently in Arusha | Рабочая нагрузка с учетом находящихся в настоящее время в Аруше задержанных |
| The Section's workload would continue to grow and diversify in the future. | В дальнейшем рабочая нагрузка Секции будет по-прежнему возрастать и диверсифицироваться. |
| As reflected above, the peacekeeping procurement workload is expected to increase once in 2007. | Как явствует из таблицы, ожидается, что в 2007 году рабочая нагрузка, связанная с осуществлением закупок для операций по поддержанию мира, вновь возрастет. |
| The workload that is now necessitated by the normal level of activity requires a limited number of additional staff. | Рабочая нагрузка, возникающая сейчас при нормальном объеме деятельности, требует небольшого числа дополнительных штатных единиц. |
| The administrative workload of the integrated operational teams will increase as a result of the new model. | В результате введения этой новой модели увеличится административная рабочая нагрузка комплексных оперативных групп. |
| The workload faced by the Programme Officers in the Service has increased significantly. | Рабочая нагрузка на сотрудников по вопросам программ в Службе значительно увеличилась. |