The workload of the ITL service desk increases as the transaction termination ratio increases because RSAs often contact the service desk to ask the reason for termination of a transaction. |
Рабочая нагрузка сервисного центра МРЖО повышается по мере увеличения показателя прекращения операций, поскольку АСР зачастую обращаются в сервисный центр с просьбой указать причины прекращения той или иной операции. |
The four inventories that were reviewed in 2008 were generally of a high quality, therefore the workload for the review team is likely to increase somewhat when checking less consistent inventories. |
Четыре кадастра, рассмотренных в 2008 году, были в целом высокого качества, и, соответственно, рабочая нагрузка на группу по обзору может несколько возрасти, когда проверяться будут менее согласованные кадастры. |
The merging of UNSOA and UNPOS support functions has increased the workload for the Aviation Section by at least 30 per cent with UNPOS undertaking movements of the Special Representative of the Secretary-General, VIPs, ambassadors and members of the Transitional Federal Government of Somalia. |
В результате объединения функций ЮНСОА и ПОООНС по предоставлению поддержки рабочая нагрузка Авиационной секции возросла по меньшей мере на 30 процентов, причем ПОООНС обеспечивает перевозки для Специального представителя Генерального секретаря, высокопоставленных лиц, послов и членов переходного федерального правительства Сомали. |
Over the past two years, however, the pace of activity in the Area has increased rapidly and significantly, leading to a substantial increase in the Authority's workload and greater recognition of its role in managing the seabed and ocean floor beyond national jurisdiction. |
Однако за последние два года масштабы деятельности в Районе быстро и весьма значительно возросли, в результате чего существенно возросла рабочая нагрузка Органа и все больше стали признавать его роль в регламентировании режима морского и океанического дна за пределами национальной юрисдикции. |
However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. |
Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой. |
While staff resources were reduced during the year, workload continued to increase, partly because of ad hoc requests for special reviews or audits by UNOPS management and partly because of OAPR initiatives to enhance the provision of internal audit services. |
Хотя кадровые ресурсы в течение года сократились, рабочая нагрузка продолжала увеличиваться, отчасти из-за разовых просьб руководства ЮНОПС о проведении специальных обзоров или ревизий и отчасти из-за инициатив УРАЭР по совершенствованию оказания услуг в области внутренней ревизии. |
As awareness of the programmes of the Ethics Office disseminates throughout the United Nations, the workload of the Office will increase in terms of volume of financial disclosure files, cases and training. |
По мере того, как растет осведомленность о программе Бюро по вопросам этики по всей системе Организации Объединенных Наций, растет и рабочая нагрузка Бюро в плане количества файлов и дел, связанных с раскрытием финансовой информации, и масштабов учебной подготовки по этим вопросам. |
The Council's workload has continued to increase and the first four months of 2008 saw 880 meetings with interpretation compared with 638 meetings for the same period in 2007, an increase of 38 per cent. |
Связанная с Советом рабочая нагрузка продолжала расти, и за первые четыре месяца 2008 года было проведено 880 заседаний с устным переводом по сравнению с 638 заседаниями за тот же период в 2007 году, то есть увеличение на 38 процентов. |
The workload of the Section in the past year in terms of provision of one-to-one individual and group counselling services, as well as phone and e-mail counselling, has increased. |
За прошедший год возросла рабочая нагрузка Секции в плане предоставления индивидуальных и групповых консультаций, а также консультаций по телефону и с использованием электронной почты. |
The workload of the Committee and thus of the Secretariat in relation to the Committee is dependent on the notifications received from Parties. |
Рабочая нагрузка Комитета и, таким образом, секретариата в том, что касается этого Комитета, зависит от количества уведомлений, полученных от Сторон. |
First, at the aggregate level, the responses to the over one hundred questions are grouped under four major themes: sharing information and goals, equitable work environment, work and workload, and training and career development. |
Сначала на агрегированном уровне ответы более чем на 100 вопросов группируются по четырем основным темам: обмен информацией и совместные цели, справедливые условия труда, работа и рабочая нагрузка, а также профессиональная подготовка и служебный рост. |
But I think that the Assembly should take note that the appellate workload is likely to increase dramatically in the near future and that the capacity of the Appeals Chamber may need to be enhanced to cope with it. |
Но я полагаю, что Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что связанная с рассмотрением апелляций рабочая нагрузка Трибунала, скорее всего, резко возрастет в ближайшем будущем и для того, чтобы справиться с ней, потенциал Апелляционной камеры, возможно, придется укрепить. |
(e) Any consideration of merging mandates should have regard to the content and predominant functions of each mandate, as well as to the workload of individual mandate-holders; |
ё) при рассмотрении вопроса о слиянии мандатов всегда должны учитываться содержание и основные функции каждого мандата, а также рабочая нагрузка конкретных мандатариев; |
In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. |
Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
Accordingly, the workload and scope of responsibilities related to the security and safety of UNFICYP personnel and personnel of the United Nations agencies, funds and programmes present in Cyprus have increased significantly; |
Соответственно, значительно возросла рабочая нагрузка и круг обязанностей, связанных с обеспечением безопасности и охраны персонала ВСООНК и персонала учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих на Кипре; |
With eight distinct human rights treaty bodies, 115 treaty body experts and a growing number of treaties and ratifications, the workload of the treaty bodies and the Secretariat had increased dramatically, leading to inefficiency, duplication of work and conflicting priorities. |
При наличии восьми отдельных договорных органов по правам человека, 115 экспертов договорных органов и при растущем числе договоров и ратификаций рабочая нагрузка, ложащаяся на договорные органы и Секретариат, резко возросла, что ведет к снижению эффективности, дублированию работы и противоречащим друг другу приоритетам. |
The Secretariat assumed that, if the workload was greater than the number of posts would warrant, the Secretary-General would probably have retained a larger number of posts than he was proposing for 1993. |
Секретариат исходил из того, что в случае, если рабочая нагрузка будет больше, чем это оправдано с точки зрения числа должностей, Генеральный секретарь, видимо, сохранит больше должностей, чем он предложил на 1993 год. |
The Advisory Committee notes from paragraph 13 of the report that the workload related to the servicing of the Counter-Terrorism Committee in 2002 is projected at four or five meetings per week, including translation and processing of, on average, 700 pages of documentation per month. |
На основании пункта 13 доклада Консультативный комитет отмечает, что в 2002 году предполагаемая рабочая нагрузка, связанная с обслуживанием Контртеррористического комитета, будет включать обслуживание четырех - пяти заседаний в неделю, включая письменный перевод и текстопроцессорную обработку в среднем 700 страниц документации в месяц. |
While the introduction of eMeets as a tool for requesting conference facilities had brought about an improvement in the quality of services, the continuously high workload stemming from the sessions of calendar bodies left little capacity for accommodating additional meetings. |
Хотя введение системы eMeets для заказа конференционного обслуживания позволило повысить качество обслуживания, постоянная большая рабочая нагрузка органов, включенных в расписание, не оставляла значительных возможностей для обслуживания дополнительных заседаний. |
The rest are now in the judgement drafting phase and the workload remains heavy, since the work in those cases remains substantial in terms of judicial deliberations and judgement drafting. |
Рассмотрение других дел в настоящее время находится на этапе подготовки судебного решения, и рабочая нагрузка остается значительной, поскольку объем работы по этим делам по-прежнему существенен с точки зрения судебных прений и подготовки судебного решения. |
As the workload of the ICTY Trial Chamber increased during 1998-1999 to 14 pending trials involving 29 accused, from only 7 cases involving 10 accused in 1997, the work of the Appeals Chamber has increased even more substantially. |
Поскольку рабочая нагрузка судебных камер МТБЮ возросла в течение 1998-1999 годов до 14 идущих процессов, по которым проходит 29 обвиняемых, по сравнению лишь с 7 делами с участием 10 обвиняемых в 1997 году, рабочая нагрузка Апелляционной камеры увеличилась еще больше. |
The conclusion of the Tribunal's trial phase has substantially increased the workload of the Appeals and Legal Advisory Division, which has been litigating 32 appeals arising from nine cases and two referral proceedings. |
Из-за завершения этапа разбирательств в первой инстанции в Трибунале значительно увеличилась рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций, который занимался вопросами, связанными с разбирательствами 32 апелляций по 9 делам, и двумя разбирательствами по вопросу о передаче. |
The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. |
Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов. |
In paragraphs I. and I. the Advisory Committee noted that the workload of the Board of Auditors had increased dramatically as a result of the demands made on the Board by the Advisory Committee itself, the Fifth Committee and peacekeeping operations. |
В пунктах I. и I. Консультативный комитет отмечает, что рабочая нагрузка Комиссии ревизоров резко возросла в результате требований, предъявляемых Комиссии самим Консультативным комитетом и Пятым комитетом, и в связи с операциями по поддержанию мира. |
This commission will provide advice on such matters as the territorial jurisdiction of existing courts and the workload of judges and prosecutors with a view to rationalization and possible reduction in the number of judges and prosecutors, and salaries. |
Эта комиссия будет оказывать консультативные услуги в таких вопросах, как территориальная юрисдикция существующих судов и рабочая нагрузка судей и прокуроров, в целях рационализации и возможного сокращения числа судей и прокуроров, а также их окладов. |