As other delegations have said, it is true that the Council's workload is such that we are practically at the saturation point in our monthly programmes of work. |
Как говорили другие делегации, рабочая нагрузка Совета такова, что мы действительно практически достигли точки перенасыщения ежемесячных программ нашей работы. |
Assuming that the UNIDO workload reaches 7 million words in 1995, the corresponding reimbursement would amount to $4,963,600. |
Если предположить, что рабочая нагрузка ЮНИДО в 1995 году составит 7 млн. слов, соответствующая сумма возмещения будет равна 4963600 долл. США. |
The cases involving the present 41 detainees at trial or awaiting trial represent an estimated workload of 12,710 hours. |
Расчетная рабочая нагрузка в связи с делами против имеющегося 41 задержанного лица, которые уже рассматриваются или ждут суда, составляет 12710 часов. |
Reports on the implementation of the two Optional Protocols to the Convention would soon be submitted by States parties, adding to the workload. |
В скором времени государства-участники будут представлять доклады о ходе осуществления двух факультативных протоколов к Конвенции, в результате чего рабочая нагрузка еще более возрастет. |
Additional workload is created in monitoring the revaluation and additional allotment transfers are required to be done as a result of currency fluctuations. |
Возникает дополнительная рабочая нагрузка, связанная с необходимостью отслеживания изменений валютного курса, и в связи с колебаниями валютных курсов возникает необходимость осуществления дополнительных операций по переводу средств. |
The President of the Tribunal would welcome a replacement for Judge Vaz, since her departure will increase the already considerable workload of Appeals Chamber judges. |
Председатель Трибунала выражает пожелание, чтобы на должность судьи Вас был назначен другой судья, поскольку из-за ее ухода в отставку увеличится и без того уже значительная рабочая нагрузка судей Апелляционной камеры. |
The total expected workload of the resident auditor coordination function would require approximately 1,000 staff days, i.e., five full-time posts. |
Общая предполагаемая рабочая нагрузка, связанная с выполнением ревизором-резидентом координирующей функции, составит приблизительно 1000 человеко-дней, что равнозначно нагрузке пяти сотрудников, занятых полный рабочий день. |
The general practice has been that whenever deadlines, workload and availability of senior staff allow, documents should be translated and then revised rather than self-revised. |
В целом практика сводилась к тому, что документы должны переводиться и, скорее, редактироваться, чем подвергаться саморедактированию в том случае, если это позволяют сделать сроки, рабочая нагрузка и наличие старших сотрудников. |
The Vice-Chair of the Fifth Committee began by underscoring that the Committee's very heavy workload had made it difficult to have meetings on its working methods. |
Заместитель Председателя Пятого комитета в начале своего выступления подчеркнул, что очень большая рабочая нагрузка Комитета затруднила проведение заседаний, посвященных его методам работы. |
As a result, the workload placed upon the officers has risen to a level that is no longer sustainable if missions are to be effectively backstopped. |
В результате этого рабочая нагрузка, возлагаемая на сотрудников, достигла неприемлемого уровня, который не позволяет обеспечивать эффективную техническую поддержку миссий. |
The workload associated with freight forwarding services has been increasing steadily, concomitant with an increase in the number of purchase orders issued to procure goods for which shipping arrangements to the missions from suppliers' designated points of delivery are the responsibility of the Organization. |
Рабочая нагрузка в этой области неуклонно возрастала одновременно с увеличением числа закупочных заявок на товары, ответственность за доставку которых из указанных пунктов назначения поставщиков в район действия миссий несет Организация. |
At present, there is only one text processor in Kinyarwanda coping with the workload. |
В настоящее время вся рабочая нагрузка ложится лишь на одного сотрудника по обработке текстов, владеющего языком киньяруанда. |
The cases involving the present 42 detainees at trial or awaiting trial represent an estimated workload of 12,877 hours, over 2,576 trial days. |
Примерная рабочая нагрузка в связи с делами содержащихся в настоящее время под стражей 42 задержанных, дела которых рассматриваются или ждут разбирательства, составляет 12877 часов, или 2576 дней судебных заседаний. |
The workload in the General Services, Personnel and Finance Sections has increased substantially as the 350 interpreters were recruited as staff members and eligible for 300-series entitlements. |
С набором 350 устных переводчиков, на которых распространяются условия, предусмотренные для сотрудников на должностях, относящихся к серии 300, значительно увеличилась рабочая нагрузка Секции общего обслуживания, Кадровой и Финансовой секций. |
The workload and capacity utilization in translation and editing is such that it does not permit the physical release of staff to supplement the capacity at other duty stations, however, documentation workload is processed away from its originating duty station whenever feasible. |
Рабочая нагрузка и использование людских ресурсов в подразделениях, обеспечивающих письменный перевод и техническое редактирование, не позволяют высвобождать сотрудников для усиления других мест службы, однако, когда это возможно, Отдел осуществляет обработку документации, подготовленной в других местах службы. |
Furthermore, the increased budgetary workload brought about by the Mission's expansion in terms of both staffing and operations had necessitated the relocation, according to the representatives of the Secretary-General. |
Кроме того, по словам представителя Генерального секретаря, перевод этого сотрудника необходим еще и потому, что из-за расширения как штата, так и деятельности Миссии возросла рабочая нагрузка бюджетного подразделения. |
The workload of the Section will be redistributed among the existing staff to ensure the continuity of the services previously provided, in line with the expected achievements and deliverables as reflected in the results-based-budgeting frameworks for 2013/14. |
Рабочая нагрузка Секции будет распределена между существующими сотрудниками в целях продолжения оказания услуг, которые уже предоставлялись в прошлом, согласно ожидаемым достижениям и результатам, изложенным в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, на 2013/14 год. |
As has been repeatedly explained in programme budget documents, sharp conference-related workload variations occur in the course of the year; even from week to week in the case of interpretation and in the preparation of meeting records. |
Как уже неоднократно разъяснялось в бюджетной документации по программам, рабочая нагрузка в части конференционного обслуживания подвержена резким колебаниям в течение года, а в случае с устным переводом и составлением отчетов о заседаниях такие колебания происходят даже каждую неделю. |
While the team concurs that a core workload would always exist for field support and peace-keeping operations, the balance remains something other than a purely variable cost scenario and accordingly resorting to a flat percentage rate would yield an accurate result. |
Хотя группа соглашается с тем, что в области поддержки на местах и операций по поддержанию мира всегда будет иметься основная рабочая нагрузка, остальные потребности отнюдь не согласуются со сценарием переменных расходов в чистом виде, и, следовательно, применение единообразной процентной ставки даст точный результат. |
The Development Policy Analysis Division reported that all of its professional staff members had participated in at least one outside conference in 2001, but that workload did not permit the allocation of as many staff-hours for such activities as might be desirable. |
Отдел по анализу политики в области развития сообщил о том, что в 2001 году каждый из его сотрудников категории специалистов участвовал по меньшей мере в одной проводимой вне рамок Организации Объединенных Наций конференции, однако рабочая нагрузка не позволила выделить на эти цели желаемое количество человеко-часов. |
Given the projected number of investigations, arrests and detainees, the continued growth of the Tribunal's workload is to be expected. |
В связи с прогнозируемым увеличением количества расследований и арестов и увеличением роста числа задержанных лиц следует ожидать, что рабочая нагрузка Трибунала будет продолжать расти. |
Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. |
Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка. |
CEDAW, which had played a key role in the formulation of the Optional Protocol, would see its workload increase once the instrument entered into force. |
Когда Факультативный протокол вступит в силу, возрастет рабочая нагрузка на Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который сыграл первостепенную роль в подготовке этого протокола. |
In the discussion, Mr. Tomanic clarified that the comparison of work methods in thinning had also considered ergonomic aspects such as the workload in steep terrain and the impact of heat and cold. |
В ходе обсуждения г-н Томанич пояснил, что в сравнительном анализе методов работы, применяемых в рамках операций по прореживанию, были также учтены такие эргономические аспекты, как: рабочая нагрузка при осуществлении операции в резкопересеченной местности и воздействие жары и холода. |
From 8 active missions in mid-1990 with an annual budget of approximately US$ 600 million, workload has grown to more than 29 field missions at over $3 billion in 1994. |
Если в середине 90-х годов активно осуществлялось 8 миссий, годовой бюджет которых составлял порядка 600 млн. долл. США, то в 1994 году рабочая нагрузка возросла до более 29 полевых миссий с бюджетом, превышающим 3 млрд. долл. США. |