The prospective workload of these offices would also likely be affected by decisions made regarding the scope of the coverage of the new system of internal justice. |
Предполагаемая рабочая нагрузка этих подразделений, по всей видимости, будет зависеть также от принятых решений в отношении сферы охвата новой системы внутреннего правосудия. |
In the recent past, there has been a manifold increase in the workload of the Court. |
В последнее время рабочая нагрузка Суда возросла во много раз. |
The functions of each of these units as well as their projected workload for 1998-1999 are described in paragraphs 146 to 165 below. |
Функции каждой из этих групп, а также их вероятная рабочая нагрузка в период 1998-1999 годов приводится в пунктах 146-165 ниже. |
Over the past few years, the workload of the Unit has increased owing to the large number of cases directly generated by peacekeeping missions. |
За последние несколько лет рабочая нагрузка Группы возросла в связи с большим числом дел, непосредственно связанных с миссиями по поддержанию мира. |
As a result of the 10 anticipated judgements to be delivered by early next year, the workload of the Appeals Chamber will progressively and substantially increase. |
В связи с тем, что 10 постановлений предположительно должны быть вынесены в начале следующего года, рабочая нагрузка Апелляционной камеры будет постепенно и существенно увеличиваться. |
The workload of the Section increased significantly in 1998 and is anticipated to double in 1999. |
Рабочая нагрузка Секции в 1998 году существенно возросла; предполагается, что в 1999 году она удвоится. |
The report concluded that the situation described was seriously prejudicing the work of the Court at a time when its workload had increased considerably. |
В докладе делается вывод о том, что подобная ситуация серьезно затрудняет работу Суда в тот момент, когда его рабочая нагрузка значительно возросла. |
As a result of this, the workload of the Section has grown in the last two years. |
В этой связи рабочая нагрузка Секции за последние два года возросла. |
The Committee's workload had further increased as it began receiving its first individual communications under the Convention's Optional Protocol, which also set up an inquiry procedure. |
Рабочая нагрузка на Комитет увеличилась еще больше с поступлением первых индивидуальных сообщений, предусмотренных Факультативным протоколом к Конвенции, который также предполагает введение процедуры расследования. |
Q20: Your workload is adequate (according and proportional to the resources received) |
Вопрос 20: Ваша рабочая нагрузка адекватна (соответствует и пропорциональна полученным ресурсам) |
With the recent and upcoming expiration of virtually all high-value systems contracts for vehicles, the workload of the Vehicles Team will expand dramatically. |
В свете недавнего и приближающегося истечения фактически всех системных контрактов с высокой стоимостью на поставку автотранспортных средств рабочая нагрузка Автотранспортной группы резко возрастет. |
The current workload is distributed as follows: |
Текущая рабочая нагрузка распределяется следующим образом: |
At this stage, the workload at the Tribunal remains extremely heavy; this makes careful scheduling as well as monitoring of the calendar crucial. |
На данном этапе рабочая нагрузка в Трибунале остается чрезвычайно высокой, что делает чрезвычайно важными тщательное составление графика и контроль за соблюдением календаря. |
Furthermore, with the large number of submissions expected by May 2009, the workload before the Commission will increase manifold. |
При этом ее рабочая нагрузка в несколько раз увеличится, если учесть многочисленность представлений, подача которых ожидается к маю 2009 года. |
The additional workload deriving from OHCHR is huge, considering that many of its documents are not subject to a page limit. |
Дополнительная рабочая нагрузка, связанная с обслуживанием УВКПЧ, является колоссальной, учитывая, что на многие из его документов не распространяются ограничения на количество страниц. |
The requirements for internal communications have continued to evolve and expand dramatically, with more areas to cover and a considerable increase in workload. |
Потребности в средствах внутренней коммуникации продолжают меняться и значительно расширились: они стали охватывать больше областей деятельности, заметно возросла рабочая нагрузка. |
As shown in the previous chapter, the remaining workload for 2010 and 2011, including conducting and completing trials and delivering judgements in 11 cases involving 21 accused, is substantial. |
Как явствует из предыдущей главы, сохраняющаяся рабочая нагрузка в течение 2010 и 2011 годов, включая проведение и завершение разбирательств в первой инстанции и вынесение решений по 11 делам, по которым проходит 21 обвиняемый, является по своему объему значительной. |
As the analytical dimension of lists of issues prior to reporting could actually increase the workload of OHCHR support staff, a degree of caution was necessary. |
Поскольку в контексте аналитической деятельности в связи с перечнями вопросов, подлежащими рассмотрению до представления докладов, может практически повыситься рабочая нагрузка на вспомогательный персонал УВКПЧ, необходимо действовать с определенной осмотрительностью. |
Owing to the significant increase in the number of High Contracting Parties to the Convention and its Protocols, the workload of the secretariat had grown. |
В силу значительного увеличения числа Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции и ее протоколов, возрастает и рабочая нагрузка на секретариат. |
The number of new posts placed an extremely heavy workload on the Recruitment Section of the Executive Office of the Office of Internal Oversight Services. |
Ввиду большого числа новых должностей на Секцию набора персонала Канцелярии Управления служб внутреннего надзора легла исключительно тяжелая рабочая нагрузка. |
As of 12 May 2009, the workload of the CLCS has increased due to the 51 submissions lodged by coastal States. |
По состоянию на 12 мая 2009 года рабочая нагрузка Комиссии увеличилась ввиду поступления 51 представления от прибрежных государств. |
The workload had been fairly predictable until the creation of the Human Rights Council, with the ability to request conference services on an "as required" basis. |
Рабочая нагрузка была довольно предсказуемой до создания Совета по правам человека, способного запрашивать конференционное обслуживание «по мере необходимости». |
It is anticipated that the workload of the Clinic will substantially increase in line with the expansion of planned activities of the Base for the coming years. |
Ожидается, что в ближайшие годы по мере увеличения объема плановой деятельности Базы существенно возрастет и рабочая нагрузка, которая ложится на Медицинский пункт. |
The particularly high workload level at the Tribunal at this stage of its operation requires strong management of its resources to optimize their use. |
Особо высокая рабочая нагрузка Трибунала на данном этапе его функционирования обусловливает необходимость ответственного управления ресурсами в целях оптимизации их использования. |
Moreover, with an increasing number of staff coming for dental service, radiology, surgery and consultations, the workload has become unsustainable for the sole Administrative Assistant of the Section. |
Помимо этого, поскольку все больше сотрудников нуждаются в стоматологической помощи, услугах рентгенолога и хирурга, а также в консультациях, рабочая нагрузка возросла, и единственный в Секции помощник по административным вопросам не в состоянии с ней справиться. |