Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
In the context of the preparations for the general presidential and legislative elections, as well as the departure and transition of UNMIL, a surge in the workload of the Office is anticipated. В контексте подготовки к проведению всеобщих президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также учитывая вывод и реорганизацию МООНЛ, ожидается, что рабочая нагрузка Бюро резко возрастет.
The Council had a particularly heavy workload during the period covered by the report, and we greatly appreciate the work carried out by the Council to deal with a wide variety of multifaceted challenges in all corners of the globe. У Совета была особенно тяжелая рабочая нагрузка в течение периода, охватываемого докладом, и мы очень признательны Совету за работу по решению широкого спектра многоаспектных проблем во всех уголках мира.
This new and anticipated workload, involving 10 new cases, was created by the denial of the Prosecutor's request to refer four cases to Rwanda and one case to the Netherlands. Эта новая и предполагаемая рабочая нагрузка, связанная с 10 новыми делами, возникла в результате отклонения ходатайства Обвинителя о передаче четырех дел Руанде и одного дела Нидерландам.
There was some uncertainty regarding the prospective workload under the new system, and it was difficult to evaluate how the development of one part of the new system might affect another. Не вполне понятно, какова будет рабочая нагрузка на новую систему; кроме того, сложно предсказать, как развитие одной части новой системы может повлиять на другую.
This has resulted in a significant increase of the workload of the Section, in particular within the Abidjan and Man field offices. В связи с этим в значительной степени возросла рабочая нагрузка Секции, в частности в отделении в Абиджане и в полевом отделении в Мане.
Self-represented staff members are more likely to file submissions by e-mail or hard copy rather than use the electronic court case management system, which adds to the workload of the registries. Сотрудники, самостоятельно представляющие свои интересы, чаще подают документы по электронной почти или в печатном виде, а не с использованием электронной системы судебного делопроизводства, в результате чего увеличивается рабочая нагрузка на секретариаты трибуналов.
(a) Ensure sufficient dedicated resources are allocated early enough in the process in relation to the size and magnitude of the project in order to keep workload and responsibilities manageable. а) обеспечить выделение достаточных целевых ресурсов заблаговременно в рамках процесса в зависимости от масштабов и объема проекта, с тем чтобы рабочая нагрузка и обязанности оставались выполнимыми.
The Committee was also informed that, as these assumptions are untested, the Secretariat will keep track of all such requests to determine how the actual workload corresponds to the assumptions, and will include that information in the biennial review. Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку правильность этих предположений еще не подтверждена, Секретариат будет вести учет всех подобных запросов, чтобы иметь возможность установить, насколько фактическая рабочая нагрузка соответствует предположениям, и будет включать такого рода информацию в двухгодичный обзор.
While it was anticipated that the need for general temporary assistance dedicated to the backstopping of MINUSMA would reduce significantly after the period 2013/14, the anticipated workload would give rise to demands exceeding the existing capacity of the Departments. Хотя предполагалось, что потребность во временном персонале общего назначения, выделенном для оказания поддержки МИНУСМА, в период после 2013/14 года значительно сократится, ожидаемая рабочая нагрузка повлечет за собой потребности сверх имеющихся возможностей департаментов.
The workload has been distributed with three Multidisciplinary Expert Panel and two Bureau members being appointed to oversee the implementation of each deliverable, with each Panel and Bureau member following on average three and five deliverables respectively. Рабочая нагрузка по контролю за реализацией каждого результата была распределена среди трех членов Многодисциплинарной группы экспертов и двух членов Бюро, назначенных для этой цели, при этом каждый из членов Группы и Бюро курировал в среднем три и пять результатов соответственно.
The Special Adviser contributed to a book of articles on Afghanistan. "Heavy workload in the Office of the Special Adviser and the Division, however, restrict the opportunities for staff to publish articles. Специальный советник участвовал в подготовке сборника статей об Афганистане. Однако большая рабочая нагрузка, ложащаяся на сотрудников Канцелярии Специального советника и Отдела, ограничивает возможности опубликования ими статей.
In addition to the increase in the number of cases, the shift from document-based proceedings under the former system to numerous hearings and written submissions under the new system has also substantially increased the workload of the Section. Помимо увеличения числа дел, рабочая нагрузка Секции существенно возросла в результате перехода от производства по документам в прежней системе к многочисленным слушаниям и письменным представлениям в новой.
The cases of the four detainees have therefore been added to the trials workload to prosecute Munyakazi, Kanyarukiga, Hategekimana, and Gatete before the Trial Chambers of the Tribunal during 2009. Таким образом, рабочая нагрузка возросла в связи с необходимостью рассмотрения дел этих четырех задержанных - Муниакази, Каньярукиги, Атегекиманы и Гатете - в судебных палатах Трибунала в 2009 году.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the workload of the Assembly had continuously expanded and was no longer limited to the main part of the session, from September to December, but now ran up to the opening of the next session. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что рабочая нагрузка Ассамблеи постоянно возрастала и в настоящее время она не ограничена по срокам лишь основной частью сессии, в период с сентября по декабрь, и сохраняется до начала следующей сессии.
Second, as noted by the Meeting of the Parties at its fourth session, the workload of both the secretariat and the Committee related to the functioning of the compliance mechanism has significantly increased during the intersessional period 2008 - 2011 and is expected to increase further. Во-вторых, как отметило Совещание Сторон на своей четвертой сессии, рабочая нагрузка на секретариат и Комитет, связанная с функционированием механизма осуществления, в межсессионный период 2008-2011 годов существенно выросла и, как ожидается, будет возрастать и далее.
In making its recommendation on these posts, the Committee takes into account the fact that the eventual workload is not yet known but is only forecast, as well as the fact that a certain capacity already exists in peacekeeping missions. При вынесении рекомендаций в отношении этих должностей Комитет принимает во внимание то, что ее фактическая рабочая нагрузка пока что не известна и только прогнозируется, а также то, что в миссиях по поддержанию мира уже существует определенный потенциал.
The workload of the Personnel Section is expected to increase significantly, with the nearly full deployment of civilian staff in the 2007/08 period from the initial expansion in the 2006/07 period. Ожидается, что рабочая нагрузка Кадровой секции значительно увеличится в связи с тем, что в 2007/08 году будет практически полностью развернут гражданский персонал по сравнению с первоначальным увеличением численности Сил в период 2006/07 года.
Given the complexities of these functions, the processing time involved, and the increased need for accuracy that direct entry into the Integrated Management Information System has necessitated, the workload associated with the administration of 165 staff members per administrative assistant is excessive. С учетом сложного характера этих функций, времени, связанного с их выполнением, и ужесточения требований к точности данных в связи с их прямым вводом в Комплексную систему управленческой информации рабочая нагрузка, связанная с административным обслуживанием одним помощником по административным вопросам 165 штатных единиц, чрезмерно возросла.
A considerable effort will be required on the part of all staff, and initially it is expected that the current already very heavy workload will increase in the Department of Administration and Management, and especially in the Accounts Division and in the Purchase and Transportation Service. Значительные усилия потребуются со стороны всех сотрудников, и ожидается, что вначале и без того уже значительная рабочая нагрузка увеличится в Департаменте по вопросам администрации и управления, и особенно в Отделе счетов и в Службе закупок и перевозок.
The increasing workload of the Tribunal, owing to the delivery, surrender or transfer of a dozen or so detainees in the past six months, has shown the need to fine-tune the procedures developed and adopted in the first two years of the Tribunal's existence. Возрастающая рабочая нагрузка, ложащаяся на Трибунал в связи с доставкой, передачей в распоряжение или переводом около десятка задержанных в течение последних шести месяцев, указывает на необходимость доработки процедур, разработанных и принятых в первые два года существования Трибунала.
While he welcomed the growing number of States Parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, he noted that the workload of its monitoring Committee had become unmanageable as a result. Хотя он приветствует присоединение все большего числа государств к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, он отмечает, что в результате рабочая нагрузка Комитета, контролирующего выполнение этой Конвенции, стала неуправляемой.
The increase in the numbers of staff on mission has not been met, in these times of economic stringency, by any significant increase in recruitment; the workload at Headquarters has thus continued to increase. Рост числа сотрудников, направляемых в состав миссий, в этот сложный в экономическом отношении период не мог сопровождаться сколько-нибудь существенным увеличением набора новых сотрудников; поэтому рабочая нагрузка в Центральных учреждениях постоянно возрастала.
Noting that, in comparison to 1971, the Court indeed had a heavy workload, the delegation of Guatemala was nevertheless of the view that this did not constitute a valid argument for opposing its proposal, since there was no certainty that the situation would not change. Отметив, что по сравнению с 1971 годом рабочая нагрузка Суда действительно увеличилась, делегация тем не менее считала, что это не является веским аргументом против ее предложения, поскольку нет никакой уверенности в том, что эта ситуация не изменится.
The Committee was informed that the Board's workload had increased dramatically in recent years, in particular, as a result of additional requests from the Advisory Committee and the Fifth Committee for special or expanded audits. Комитету было сообщено о том, что рабочая нагрузка Комиссии в последние годы резко возросла, в особенности в связи с дополнительными просьбами со стороны Консультативного комитета и Пятого комитета о проведении специальных или расширенных ревизий.
The recent additional workload in connection with five accused includes an indictment for contempt of court, an accused whose referral to the Netherlands was revoked, and three accused who were recently arrested. Недавняя дополнительная рабочая нагрузка в связи с пятью обвиняемыми включает одно дело о неуважении к суду; дело одного обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено; и три дела недавно арестованных обвиняемых.