Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
On this basis, a number of posts were abolished in anticipation that the overall workload of the Tribunal would decrease at the end of 2010 on completion of all trials in the first instance. Исходя из этого ряд должностей был ликвидирован в ожидании того, что в конце 2010 года после завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции совокупная рабочая нагрузка Трибунала снизится.
If the workload of the Commission becomes less intensive than in earlier years, it may become possible to facilitate meetings of the subcommittee during the Commission's regular session. Если рабочая нагрузка Комиссии снизится по сравнению с предыдущими годами, то, возможно, удастся проводить заседания подкомитета в ходе регулярной сессии Комиссии.
At the same time, it will increase the workload and the complexity of the work for the roster managers. В то же время увеличится рабочая нагрузка и усложнится работа сотрудников, ведущих реестр.
On the basis of tasks to be prepared and taking into account the key workload indicators provided below, no diminution of work is foreseen for the Peacekeeping Financing Division. С учетом стоящих перед Отделом задач и принимая во внимание основные показатели рабочей нагрузки, представленные ниже, можно предположить, что рабочая нагрузка Отдела финансирования операций по поддержанию мира не уменьшится.
As a result of the earthquake, the Section has experienced a significant increase in workload related to various legal agreements between the Mission and Governments, international and non-governmental organizations, third-party claims, staff appeals and boards of inquiry. После землетрясения рабочая нагрузка Секции по различным направлениям деятельности - соглашения между Миссией и правительством, деятельность международных и неправительственных организаций, требования третьих сторон, обращения персонала и работа комиссий по расследованию - значительно увеличилась.
Over the past 20 years, the Registry's workload, notwithstanding the adoption of new technologies, has grown considerably on account of the substantial increase in the number of cases brought before the Court and their mounting complexity. За последние 20 лет рабочая нагрузка Секретариата, несмотря на внедрение новых технологий, значительно выросла в связи с существенным увеличением количества дел, возбуждаемых в Суде, и их все большей сложностью.
Exceptionally, however, in 2011 a significant addition to the workload is the planned transfer of records in excess of 3,000 linear feet from MINURSO and the United Nations Protection Force. В 2011 году, однако, рабочая нагрузка существенно возрастет в связи с запланированной, в виде исключения, передачей МООНРЗС и Силами Организации Объединенных Наций по охране документов в объеме, составляющем более 3000 линейных футов.
Efficiency 10. The workload of the Security Council and its subsidiary organs is daunting in terms of its complexity, urgency and scope. Рабочая нагрузка Совета Безопасности и его вспомогательных органов исключительно высока - с учетом сложности, безотлагательного характера и масштабов стоящих перед ними задач.
The constant increase in workload and assignment of new competences along with the inability to recruit the required number of officers directly result in delays of the resolution of certain cases. Постоянно увеличивающаяся рабочая нагрузка и расширение его полномочий вкупе с невозможностью набрать требуемое количество сотрудников приводит к задержкам с рассмотрением некоторых дел.
The workload of the Memorandum of Understanding and Claims Management Section in the 2007/08 financial period increased to an unprecedented level, with the new peacekeeping mission in Darfur (UNAMID) and the conclusion of negotiations for UNIFIL. В течение финансового периода 2007/08 года рабочая нагрузка Секции по обработке меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований увеличилась до беспрецедентного уровня в связи с учреждением новой миротворческой миссии в Дарфуре (ЮНАМИД) и завершением переговоров по ВСООНЛ.
Those developments have significantly increased the workload of the Division in several areas, ranging from 30 per cent to 100 per cent, which is expected to continue to increase. В этой связи в ряде областей рабочая нагрузка Отдела значительно возросла - на 30 - 100 процентов - и будет, как ожидается, продолжать возрастать.
By way of programme of work, the Trial and Appeals Chambers expect the following workload in 2010-2011: В соответствии с программой работы в судебных и Апелляционной камерах ожидается следующая рабочая нагрузка в 2010 - 2011 годах:
Over the past year, the workload of the Human Rights Unit has increased owing in part to its location in an urban and populated area. В прошлом году рабочая нагрузка Группы по правам человека возросла, в том числе и по причине того, что она находится в густонаселенном городском районе.
The workload of the ICJ has increased considerably in recent years, and the report bears witness to the laborious work done by the Court, always to the most rigorous legal standards. В последние годы рабочая нагрузка МС значительно возросла, и доклад подтверждает ту напряженную работу, которую проделал Суд, всегда придерживаясь при этом самых жестких правовых стандартов.
As the various ad hoc criminal tribunals reach the end of their completion strategies, it is expected that the workload of the ICC will increase in the foreseeable future. По мере того, как различные специальные уголовные трибуналы подходят к концу своих стратегий завершения работы, ожидается, что в ближайшем будущем рабочая нагрузка МУС возрастет.
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place and taking on an extensive workload, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far and generate added value in the period ahead. Сейчас, когда архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства уже сформировалась и ее рабочая нагрузка является существенной, задача состоит в том, чтобы закрепить достигнутые к настоящему времени успехи и добиться новых результатов в предстоящий период.
The high workload and low staffing increases the potential for a deficient acquisition process and increases the risk associated with all activities of the procurement function. Высокая рабочая нагрузка при нехватке людских ресурсов повышает вероятность сбоя в процессе закупок, что чревато большим риском для всей деятельности, связанной с закупочной деятельностью.
OIOS believes that a root cause of the mixed quality of work is the misalignment between resources and mandates, and the resultant heavy workload. По мнению УСВН, глубинной причиной неровного качества работы является несоответствие между объемом ресурсов и охватом мандатов и, как следствие, высокая рабочая нагрузка.
Nevertheless, in the present reporting period, the workload has increased with a greater demand for capacity-building from national jurisdictions across Africa, including countries that have signed agreements on enforcement of sentences with the Tribunal. Тем не менее в нынешний отчетный период рабочая нагрузка увеличилась вследствие возросшего спроса на помощь в укреплении потенциала со стороны национальных судебных органов различных стран Африки, включая страны, подписавшие с Трибуналом соглашения об обеспечении исполнения приговоров.
The workload per judge is heavy (for example, trial court judges in Guatemala City averaged 1,600 new cases per year in 2001). Рабочая нагрузка в расчете на одного судью является весьма значительной (например, по данным за 2001 год, на судей первой инстанции в городе Гватемала в среднем приходилось 1600 новых дел в год).
The attached statistical grid shows that the anticipated workload during 2009 is at least as high as it has been since the commencement of the Tribunal. Из прилагаемой статистической таблицы явствует, что предполагаемая рабочая нагрузка в 2009 году является по меньшей мере столь же большой, что и нагрузка в период всего функционирования Трибунала.
The conversion is requested as the workload of the secretariat in regard to peacekeeping activities is an ongoing activity and, as such, a continuing post is required. Преобразовать эту должность предлагается из тех соображений, что рабочая нагрузка Секретариата по линии миротворческой деятельности носит постоянный характер и поэтому необходима постоянная должность.
A reduced workload is anticipated in the Property Control and Inventory Unit of the General Services Section during the consolidation and drawdown phase of the Mission. В связи с началом этапа консолидации и сокращения численности персонала Миссии ожидается, что рабочая нагрузка Группы контроля за имуществом и инвентаризации Секции общего обслуживания отчасти снизится.
While the Advisory Committee recognizes that the Division's workload has increased, it believes that some of the additional tasks set out in paragraph 34.55 of the budget document can be accommodated within existing capacity. Хотя Консультативный комитет признает, что рабочая нагрузка Отдела возросла, он полагает, что некоторые из дополнительных задач, о которых говорится в пункте 34.55 бюджетного документа, можно выполнять за счет имеющихся ресурсов.
The high intensity of activity at both trial and appeals level also involved a particularly high workload for Prosecutor Hassan Jallow and Registrar Adama Dieng and their respective offices. В результате очень напряженной работы на уровне судебного разбирательства и рассмотрения апелляций особенно большая рабочая нагрузка ложится также на Обвинителя Хасана Джеллоу и на Секретаря Адаму Диенга и их соответствующие Канцелярии.