| The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. | В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки. |
| The solution to the impact of post cuts and increased workload was found in outsourcing: contractual translation workload almost doubled, illustrating that the service can expand to absorb up to 30 per cent of the workload provided that there is an adequate quality control infrastructure. | Проблема сокращения должностей и увеличения рабочей нагрузки решена с помощью использования практики внешних подрядов: рабочая нагрузка в области письменного перевода по контрактам возросла почти вдвое, что свидетельствует о возможности расширения данного вида обслуживания для выполнения до 30 процентов рабочей нагрузки при условии наличия надлежащей инфраструктуры контроля качества. |
| Such expected workload is then backed up with the right amount of processing capacity, so as to prevent delays when workload peaks and to avoid waste in slow periods. | После этого такая ожидаемая рабочая нагрузка обеспечивается надлежащим объемом производственных ресурсов, с тем чтобы предотвратить задержки во время пиковой нагрузки и избежать простоев в периоды замедления деятельности. |
| Therefore, the documentation workload identified for "add-ons" would represent an addition to the initially programmed workload for which no resources are available in the proposed programme budget under section 2. | Поэтому рабочая нагрузка по обработке «дополнительной» документации представляла бы собой дополнение к первоначально запланированной рабочей нагрузке, в отношении которого ресурсы в предлагаемом бюджете по программам по разделу 2 не предусмотрены. |
| In addition, the workload with regard to IMIS support requests from the movement of staff arising from more mobility in the field will increase the workload in the Section. | Кроме того, ввиду большого количества запросов на оказание поддержки в вопросах ИМИС, которые поступят в связи с перемещениями персонала на местах вследствие повышения его мобильности, возрастет общая рабочая нагрузка Секции. |
| The workload of the Security Council is steadily increasing. | Рабочая нагрузка Совета Безопасности постоянно увеличивается. |
| The workload of the ISU increased dramatically in response to the States Parties' robust preparations for the First Review Conference. | В ответ на плотные приготовления государств-участников к первой обзорной Конференции резко возросла рабочая нагрузка на ГИП. |
| 2008/09 workload for all field missions: | Рабочая нагрузка в 2008/09 году по всем полевым миссиям: |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| The introduction of two additional helicopters and one additional fixed-wing aircraft will increase the workload significantly. | В результате приема в эксплуатацию двух дополнительных вертолетов и одного дополнительного самолета рабочая нагрузка значительно возрастет. |
| As a result, there was an increase in both the workload and the complexity of the work. | В результате возрастает как рабочая нагрузка, так и сложность этой работы. |
| In active periods, the workload for all organs of the mechanism(s) would be higher. | Во время активных периодов рабочая нагрузка всех органов механизма/механизмов будет выше. |
| The workload of the Division during this period has included 12 cases involving 20 separate appeals. | Его рабочая нагрузка за этот период включала 12 дел, охватывающих в общей сложности 20 отдельных апелляций. |
| The workload of the abolished post of Telecommunications Assistant will be shared throughout the section. | Рабочая нагрузка, соответствующая упраздненной должности помощника по телекоммуникациям, будет распределяться между всеми сотрудниками Секции. |
| General service staff workload and requirements relating to peacekeeping operations | Рабочая нагрузка сотрудников категории общего обслуживания и потребности, связанные с операциями по поддержанию мира |
| This has greatly increased the workload of the Court. | В результате этого рабочая нагрузка Суда значительно возросла. |
| The Appeals and Legal Advisory Division of the Office of the Prosecutor continues to experience an increase in workload. | Рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций Канцелярии Обвинителя продолжает расти. |
| It must be acknowledged that the workload of the National Police far outweighed their capacities, owing to recent events. | Было отмечено также, что в связи с недавними событиями рабочая нагрузка национальной полиции значительно превышает ее возможности. |
| The actual costs will be determined after the closing of the Conference when the exact workload is known. | Действительные расходы будут определены после закрытия Совещания, когда станет известна точная рабочая нагрузка. |
| The Advisory Committee recognizes the increased workload related to budgeting of special political missions. | Консультативный комитет признает, что рабочая нагрузка, связанная с составлением бюджетов специальных политических миссий, увеличилась. |
| The workload of UNIOSIL's police personnel has increased considerably, as the Sierra Leone Police prepares to support the 2007 elections. | По мере подготовки полиции Сьерра-Леоне по вопросам обеспечения выборов 2007 года рабочая нагрузка полицейского персонала ОПООНСЛ значительно возросла. |
| The Personnel Section has, over the past several years, seen an increase in its workload, which has reached critical levels. | В последние несколько лет рабочая нагрузка Кадровой секции продолжала увеличиваться и на сегодняшний день достигла критического уровня. |
| As stated in the report, the workload of the Court steadily continues to increase. | Как отмечено в докладе, рабочая нагрузка Суда постоянно растет. |
| It is considered that a board membership normally implies a workload of at least 10 full working days. | Считается, что рабочая нагрузка членов экзаменационных комиссий обычно составляет как минимум десять полных рабочих дней. |
| It is anticipated that the workload will continue to increase with the expansion of peacekeeping activities. | Ожидается, что в связи с расширением миротворческой деятельности рабочая нагрузка в этой области будет продолжать возрастать. |