Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
The increased workload in administration due to the increased recruitment of staff requires two additional posts for the Section's work related to employee entitlements and benefits, job classification, performance appraisals and other day-to-day management of staff. Возросшая рабочая нагрузка в административной сфере, вызванная более интенсивным набором персонала, требует учреждения двух дополнительных должностей для выполнения секцией той работы, которая связана с назначением служащим пособий и льгот, классификацией рабочих мест, служебной аттестацией и другими повседневными вопросами управления персоналом.
It recognized that at the same time the workload had increased and this discrepancy was reflected in the large amount of voluntary contributions in kind that supplemented the resources made available through the trust fund. Он признал, что в то же время рабочая нагрузка возросла, о чем свидетельствует большой объем добровольных взносов натурой, которые дополняют ресурсы, предоставляемые в рамках Целевого фонда.
Moreover, the system provides for some flexibility in that it allows approval by the Registrar of additional resources in exceptionally onerous level-3 cases involving an unexpected increase in workload. Кроме того, данная система позволяет проявлять определенную гибкость, поскольку она допускает санкционирование Секретарем дополнительных ресурсов при рассмотрении исключительно сложных дел уровня 3, когда рабочая нагрузка может неожиданно возрасти.
During the reporting period, the workload before the Board typically required that the Board be in session or in consultations for well over the eight hours planned for a typical meeting day. В течение отчетного периода обычная рабочая нагрузка Совета была таковой, что в типичный день работы совещания ему приходилось отводить на заседания или консультации значительно больше запланированных восьми часов.
The Personnel Management and Support Service's workload often increased owing to the high turnover of mission staff, requiring it to recruit replacements for those who left the mission within a short time. Рабочая нагрузка Службы кадрового управления и поддержки часто возрастала из-за высокой текучести кадров в миссиях, что требовало найма других лиц взамен тех, кто покинул миссию в течение короткого периода времени.
As stated in the report before us, the ICTR Appeals Chamber's workload, which is shared with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, will increase as progress is made in the completion strategy. Как отмечено в представленном нам докладе, рабочая нагрузка Апелляционной камеры МУТР, которую он разделяет с Международным трибуналом по бывшей Югославии, будет возрастать по мере дальнейшего прогресса в ходе осуществления стратегии завершения работы.
Since the workload was usually light during August and September, it was reasonable to expect the summary records of a session held in July to be available. Поскольку рабочая нагрузка в августе и сентябре обычно небольшая, разумно рассчитывать на то, что краткие отчеты о сессии, проведенной в июле, уже выпущены.
The Advisory Committee felt that if the workload continued to increase, it might be necessary to examine the cost-effectiveness of using temporary services against that of using staff on board. Консультативный комитет считает, что, если рабочая нагрузка будет продолжать возрастать, потребуется, возможно, рассмотреть вопрос об эффективности с точки зрения затрат использования временного персонала по сравнению со штатными сотрудниками.
As the formal employment and income shrink and informal sectors and household activities increase and expand, workload of women and their work time hours increased. По мере снижения формальной занятости и дохода, увеличения и расширения неофициального сектора и деятельности домохозяйств возрастает рабочая нагрузка на женщин и увеличивается время их работы.
While the Committee recognized that the recruitment workload would be high in 2003 and 2004, it expected that the load would then begin to fall. Хотя Комитет признал, что объем работы в связи с набором персонала будет высоким в 2003 и 2004 годах, он ожидает, что затем рабочая нагрузка начнет снижаться.
During the main part of the General Assembly sessions, the workload has been shared by the four translation services, with the English Service covering the largest number of meetings. Во время основной части сессий Генеральной Ассамблеи рабочая нагрузка распределяется между четырьмя службами письменного перевода, при этом на английскую службу приходится самое большое число заседаний.
Given its current workload, the Military Planning Service cannot give sufficient attention to the above-mentioned tasks, and must often limit attention given to some missions in order to address the requirements of Member States and senior management. Таким образом, рабочая нагрузка Службы военного планирования не позволяет уделять должное внимание выполнению этих задач, а также оказанию поддержки соответствующим миссиям в целях удовлетворения требований государств-членов и старшего руководства.
During 2006/07, the workload of the Section increased to an unprecedented level with the substantial and complex expansion of UNIFIL and the establishment of a new mission in Timor-Leste. В течение периода 2006-2007 годов рабочая нагрузка Секции увеличилась до беспрецедентного уровня в связи с существенным и многоаспектным расширением ВСООНЛ и созданием новой миссии в Тиморе-Лешти.
As described in detail below, the workload and operational needs of the Division increased during 1997 and are expected to remain at their current level during the next financial period. В 1997 году рабочая нагрузка и оперативные потребности Отдела возросли и, по прогнозам, останутся на нынешнем уровне на протяжении следующего финансового периода, о чем более подробно говорится ниже.
For 1998-1999, it is anticipated that funds available in each peacekeeping account will be insufficient to permit a higher portion of longer-term investments and will thus increase the workload of the Treasury. Ожидается, что в 1998-1999 годах средств на каждом счете операций по поддержанию мира окажется недостаточно для увеличения доли долгосрочных инвестиций, вследствие чего рабочая нагрузка Казначейства возрастет.
Despite a reduction in the number of active missions, the workload has not decreased, since a number of accounting actions continue while missions are in the liquidation phase. Несмотря на сокращение количества действующих миссий, рабочая нагрузка не сократилась, поскольку ряд бухгалтерских операций необходимо проводить и на этапе ликвидации миссии.
After explaining the current workload of the Court, this report examines the effects of the increase in the volume of its work and the budgetary difficulties that it faces. В настоящем докладе сначала рассматривается нынешняя рабочая нагрузка Суда, а затем последствия увеличения объема его работы и бюджетные трудности, с которыми он сталкивается.
The workload of the Members of the Court and of the staff, in real terms, has thus relentlessly increased. Из-за этого реальная рабочая нагрузка членов Суда и персонала чрезмерно возросла.
The current workload of the Main Committees fully justified an amendment to rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly, as proposed by Portugal (A/52/33, para. 133) and would also contribute to the realization of the principle of equitable geographical distribution. Нынешняя рабочая нагрузка главных комитетов полностью оправдывает внесение изменений в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, как предложено Португалией (А/52/33, раздел 133); это также способствовало бы соблюдению принципа справедливого географического распределения.
He could assure the Committee that there would be no overlap during the second half of the Commission's session, when its documentation workload was at its highest. Он может заверить Комитет в том, что во второй половине сессии Комиссии уже не будет совпадения по времени проведения, когда отмечается самая большая рабочая нагрузка, связанная с документацией.
In addition, the workload associated with numerous short-term contracts will be sharply reduced, including the preparation of statements of work and technical and operational evaluations, allowing better operational planning, management and coordination. Кроме того, резко уменьшится рабочая нагрузка, связанная с заключением множества краткосрочных контрактов, включая подготовку рабочих заданий и проведение технических и эксплуатационных оценок, что позволит улучшить оперативное планирование, управление и координацию.
That reform resulted in a heavier than expected workload for both ECE and the Human Resources Management of the United Nations Office at Geneva and unforeseen difficulties in transiting existing contracts in IMIS. После ее завершения рабочая нагрузка системы управления людскими ресурсами как в ЕЭК, так и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, вопреки ожиданиям, увеличилась, а также возникли непредвиденные трудности с переоформлением существующих контрактов в ИМИС.
Given that the ongoing workload under the new system of administration of justice remains uncertain, the Advisory Committee recommends approval of an additional Legal Officer (P-3) position under general temporary assistance for the Management Evaluation Unit. Учитывая тот факт, что текущая рабочая нагрузка в рамках новой системы отправления правосудия остается неопределенной, Консультативный комитет рекомендует утвердить дополнительную должность сотрудника по правовым вопросам (С-З) в рамках временного персонала общего назначения для Группы управленческой оценки.
During the reporting period, the workload of the Board frequently required that the Board be in session or in consultations for well over the eight hours planned for a typical meeting day. В отчетный период рабочая нагрузка Совета часто требовала от него проводить сессию или консультации в течение более чем восьми часов, запланированных для обычного дня заседаний.
In the case of this P-3 post, the workload has proved substantially beyond the capacity of a single staff member and the secretariat has engaged a consultant to assist since early 2008. В случае должности С-З рабочая нагрузка оказалась значительно выше, чем может осуществить один сотрудник, и секретариат пригласил консультанта, который оказывает помощь с начала 2008 года.