Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочая нагрузка

Примеры в контексте "Workload - Рабочая нагрузка"

Примеры: Workload - Рабочая нагрузка
His delegation shared the concern expressed about the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services at a time when its workload was being significantly increased. Его делегация разделяет озабоченность, выраженную по поводу неадекватности ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций в то время, когда его рабочая нагрузка значительно возрастает.
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала.
For a significant period following the creation of ICTY and before the Rwanda Tribunal became active, the Appeals Chamber's workload was light. На протяжении длительного периода времени после создания МТБЮ и до того, как Трибунал по Руанде приступил к активной деятельности, рабочая нагрузка Апелляционной камеры была незначительной.
Turning next to residuary issues, we note that the workload of the Appeals Chamber is set to increase dramatically in the near future. Переходя в остающимся вопросам, мы отмечаем, что в ближайшее время рабочая нагрузка на Апелляционную камеру должна резко возрасти.
The workload of the Committee against Torture had stabilized, and 14 reports and 22 communications had been examined at its last two sessions. Рабочая нагрузка Комитета против пыток стабилизировалась, и на последних двух сессиях было рассмотрено 14 докладов и 22 сообщения.
Its per capita workload in terms of incoming petitions increased by two thirds between 1997 and 2001 and keeps on growing. В период с 1997 по 2001 год ее рабочая нагрузка, определяемая количеством поступающих петиций в расчете на одного сотрудника, возросла на две трети и продолжает возрастать.
Both the workload and the level of responsibility of the Section have increased significantly with the growing number of NGOs in status. Как рабочая нагрузка, так и уровень ответственности Секции существенно возрос в связи с увеличением количества НПО, имеющих статус при Экономическом и Социальном Совете.
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно.
The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах.
The respondents emphasized the fact that the workload of some tasks varies throughout the project cycle and that some projects or components may be more "expensive" to administer than others. Респонденты подчеркивали тот факт, что рабочая нагрузка, обусловленная некоторыми заданиями, колеблется на протяжении всего проектного цикла и что некоторые проекты или компоненты могут быть более "дорогостоящими" с точки зрения управления, чем другие.
The workload of many rural local offices will be low and in some cases may fall below the critical mass necessary for an efficient office. Рабочая нагрузка многих местных сельских бюро будет низкой, а в некоторых случаях может оказаться ниже критического объема, который необходим для того, чтобы деятельность бюро была эффективной.
The Commission's workload and the number of its working groups had doubled; his delegation therefore supported the Office of Legal Affairs proposal to provide it with additional resources by redeploying existing funds. Рабочая нагрузка Комиссии и количество ее рабочих групп удвоились; поэтому его делегация поддерживает предложение Управления по правовым вопросам предоставить Комиссии дополнительные ресурсы за счет перераспределения имеющихся средств.
We agree with the conclusion contained in the report that the last 12 months have represented a steady increase in the workload of the Security Council. Мы согласны с содержащимся в докладе выводом о том, что в течение последних 12 месяцев рабочая нагрузка Совета Безопасности неуклонно возрастала.
Women in developing countries produce between 60 and 80 per cent of food, and bear an immense workload. В развивающихся странах на долю женщин приходится 60-80% производства продуктов питания, вследствие чего на их плечи ложится колоссальная рабочая нагрузка.
The workload of the Copy Preparation and Proofreading Section had fallen by about 50 per cent since 1996, while the number of staff remained the same. Рабочая нагрузка Секции технического редактирования и корректуры снизилась с 1996 года примерно на 50 процентов, хотя число сотрудников не изменилось.
Further, the Unit's responsibilities and workload has increased considerably owing to the introduction of an electronic asset control system and the raising of requisitions. Более того, объем обязанностей и рабочая нагрузка Группы значительно возросли в результате введения электронной системы инвентарного контроля и увеличения числа заявок.
The workload of the Appeals Chamber support unit and the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically throughout the biennium 2008-2009. Поэтому предполагается, что в двухгодичный период 2008-2009 годов значительно возрастет рабочая нагрузка Группы по поддержке Апелляционной камеры и Отдела апелляции и юридических консультаций.
Yet its workload, as evidenced by the number of cases filed, is a fraction of that of the International Court of Justice. В то же время его рабочая нагрузка, если судить по количеству возбужденных в нем дел, составляет лишь незначительную часть рабочей нагрузки Международного Суда.
The Court's workload is indicative of the degree of political and legal support that States give to the Court as an impartial and independent legal entity. Рабочая нагрузка Суда свидетельствует о степени политической и правовой поддержки, которую государства-члены оказывают Суду как беспристрастному и независимому судебному органу.
The ever increasing workload in the Section had reached a point where the number of incoming applications had outpaced the capacity of the office to deal with them. Постоянно увеличивающаяся рабочая нагрузка Секции достигла такого уровня, что количество поступающих заявлений превысило возможности персонала по их обработке.
The performance of the Unit should be monitored and, should the workload warrant, more resources should be deployed to it. Следует вести контроль за результатами работы Группы и выделить ей дополнительные ресурсы, если этого потребует рабочая нагрузка.
Then last, but not least, I would also like to thank the interpreters, whose workload has increased dramatically this year. Ну и наконец, что немаловажно, я хотел бы также поблагодарить устных переводчиков, у которых в этом году резко возросла рабочая нагрузка.
The projections do not take into account any additional workload and the associated resource requirements arising from the Council meeting on an as needed basis. В этих прогнозах не учитывается какая-либо дополнительная рабочая нагрузка с соответствующими потребностями в ресурсах, обусловленная тем, что Совет проводит свои заседания при необходимости.
As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом.
The increased workload of the Department's Gender Unit is due to the growing number of peacekeeping missions, coupled with the proposal to establish seven integrated operational teams. В результате роста числа миссий по поддержанию мира и предлагаемого создания семи интегрированных оперативных групп рабочая нагрузка Группы Департамента по гендерным вопросам возрастает.