His delegation shared the concern expressed about the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services at a time when its workload was being significantly increased. |
Его делегация разделяет озабоченность, выраженную по поводу неадекватности ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций в то время, когда его рабочая нагрузка значительно возрастает. |
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. |
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
For a significant period following the creation of ICTY and before the Rwanda Tribunal became active, the Appeals Chamber's workload was light. |
На протяжении длительного периода времени после создания МТБЮ и до того, как Трибунал по Руанде приступил к активной деятельности, рабочая нагрузка Апелляционной камеры была незначительной. |
Turning next to residuary issues, we note that the workload of the Appeals Chamber is set to increase dramatically in the near future. |
Переходя в остающимся вопросам, мы отмечаем, что в ближайшее время рабочая нагрузка на Апелляционную камеру должна резко возрасти. |
The workload of the Committee against Torture had stabilized, and 14 reports and 22 communications had been examined at its last two sessions. |
Рабочая нагрузка Комитета против пыток стабилизировалась, и на последних двух сессиях было рассмотрено 14 докладов и 22 сообщения. |
Its per capita workload in terms of incoming petitions increased by two thirds between 1997 and 2001 and keeps on growing. |
В период с 1997 по 2001 год ее рабочая нагрузка, определяемая количеством поступающих петиций в расчете на одного сотрудника, возросла на две трети и продолжает возрастать. |
Both the workload and the level of responsibility of the Section have increased significantly with the growing number of NGOs in status. |
Как рабочая нагрузка, так и уровень ответственности Секции существенно возрос в связи с увеличением количества НПО, имеющих статус при Экономическом и Социальном Совете. |
It is expected that the Chamber's workload will increase significantly as more people, especially lawyers, become more knowledgeable about the institution and begin to submit applications to it directly. |
Ожидается, что рабочая нагрузка Палаты будет существенно возрастать по мере того, как все большее число людей, в особенности юристов, будут узнавать об этом учреждении и начнут обращаться в Палату с заявлениями непосредственно. |
The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. |
В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах. |
The respondents emphasized the fact that the workload of some tasks varies throughout the project cycle and that some projects or components may be more "expensive" to administer than others. |
Респонденты подчеркивали тот факт, что рабочая нагрузка, обусловленная некоторыми заданиями, колеблется на протяжении всего проектного цикла и что некоторые проекты или компоненты могут быть более "дорогостоящими" с точки зрения управления, чем другие. |
The workload of many rural local offices will be low and in some cases may fall below the critical mass necessary for an efficient office. |
Рабочая нагрузка многих местных сельских бюро будет низкой, а в некоторых случаях может оказаться ниже критического объема, который необходим для того, чтобы деятельность бюро была эффективной. |
The Commission's workload and the number of its working groups had doubled; his delegation therefore supported the Office of Legal Affairs proposal to provide it with additional resources by redeploying existing funds. |
Рабочая нагрузка Комиссии и количество ее рабочих групп удвоились; поэтому его делегация поддерживает предложение Управления по правовым вопросам предоставить Комиссии дополнительные ресурсы за счет перераспределения имеющихся средств. |
We agree with the conclusion contained in the report that the last 12 months have represented a steady increase in the workload of the Security Council. |
Мы согласны с содержащимся в докладе выводом о том, что в течение последних 12 месяцев рабочая нагрузка Совета Безопасности неуклонно возрастала. |
Women in developing countries produce between 60 and 80 per cent of food, and bear an immense workload. |
В развивающихся странах на долю женщин приходится 60-80% производства продуктов питания, вследствие чего на их плечи ложится колоссальная рабочая нагрузка. |
The workload of the Copy Preparation and Proofreading Section had fallen by about 50 per cent since 1996, while the number of staff remained the same. |
Рабочая нагрузка Секции технического редактирования и корректуры снизилась с 1996 года примерно на 50 процентов, хотя число сотрудников не изменилось. |
Further, the Unit's responsibilities and workload has increased considerably owing to the introduction of an electronic asset control system and the raising of requisitions. |
Более того, объем обязанностей и рабочая нагрузка Группы значительно возросли в результате введения электронной системы инвентарного контроля и увеличения числа заявок. |
The workload of the Appeals Chamber support unit and the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically throughout the biennium 2008-2009. |
Поэтому предполагается, что в двухгодичный период 2008-2009 годов значительно возрастет рабочая нагрузка Группы по поддержке Апелляционной камеры и Отдела апелляции и юридических консультаций. |
Yet its workload, as evidenced by the number of cases filed, is a fraction of that of the International Court of Justice. |
В то же время его рабочая нагрузка, если судить по количеству возбужденных в нем дел, составляет лишь незначительную часть рабочей нагрузки Международного Суда. |
The Court's workload is indicative of the degree of political and legal support that States give to the Court as an impartial and independent legal entity. |
Рабочая нагрузка Суда свидетельствует о степени политической и правовой поддержки, которую государства-члены оказывают Суду как беспристрастному и независимому судебному органу. |
The ever increasing workload in the Section had reached a point where the number of incoming applications had outpaced the capacity of the office to deal with them. |
Постоянно увеличивающаяся рабочая нагрузка Секции достигла такого уровня, что количество поступающих заявлений превысило возможности персонала по их обработке. |
The performance of the Unit should be monitored and, should the workload warrant, more resources should be deployed to it. |
Следует вести контроль за результатами работы Группы и выделить ей дополнительные ресурсы, если этого потребует рабочая нагрузка. |
Then last, but not least, I would also like to thank the interpreters, whose workload has increased dramatically this year. |
Ну и наконец, что немаловажно, я хотел бы также поблагодарить устных переводчиков, у которых в этом году резко возросла рабочая нагрузка. |
The projections do not take into account any additional workload and the associated resource requirements arising from the Council meeting on an as needed basis. |
В этих прогнозах не учитывается какая-либо дополнительная рабочая нагрузка с соответствующими потребностями в ресурсах, обусловленная тем, что Совет проводит свои заседания при необходимости. |
As a result of unexpected crises, the workload of the officers of the Service has increased tremendously, with no increase in staffing levels. |
В результате этих неожиданно возникающих кризисных ситуаций рабочая нагрузка офицеров Службы резко увеличивается, поскольку Служба располагает все тем же потенциалом. |
The increased workload of the Department's Gender Unit is due to the growing number of peacekeeping missions, coupled with the proposal to establish seven integrated operational teams. |
В результате роста числа миссий по поддержанию мира и предлагаемого создания семи интегрированных оперативных групп рабочая нагрузка Группы Департамента по гендерным вопросам возрастает. |