| The present and envisaged workload prevents the current staff of the secretariat from assuming full responsibility for this demanding task. | Текущая и предстоящая рабочая нагрузка мешает нынешнему штату сотрудников секретариата взять на себя в полном объеме выполнение этой сложной задачи. |
| It is clear that the workload of the Commission is intensifying. | Ясно, что рабочая нагрузка на Комиссию увеличивается. |
| As a consequence, there is always a huge workload to dispose of. | Как следствие этого, возникает рабочая нагрузка громадных пропорций. |
| For that reason, the workload of the existing Paramedic has increased immensely. | По этой причине рабочая нагрузка имеющегося санитара чрезмерно возросла. |
| In the calendar year 2010, the workload of the Trial Chambers will comprise work in 12 cases involving 25 accused persons. | В календарном 2010 году рабочая нагрузка в Судебных камерах будет составлять 12 дел, касающихся 25 обвиняемых. |
| As a result, the workload of the Trial Chambers will continue throughout 2010. | В результате рабочая нагрузка Судебных камер будет сохраняться на протяжении всего 2010 года. |
| This has caused the workload of the Court to increase many times over. | Это стало причиной того, что рабочая нагрузка Суда возросла в несколько раз. |
| Operations: general comments and overall workload | Операционная деятельность: общие соображения и общая рабочая нагрузка |
| A number of speakers commented on how cumbersome the workload of the Council had become. | Ряд выступавших говорили о том, насколько тяжелой стала рабочая нагрузка Совета. |
| These created a problem because of the extra workload on technicians. | Это создавало проблемы, поскольку увеличивалась рабочая нагрузка на технических специалистов. |
| The workload of the Methodological Panel and working groups, in particular for small-scale CDM projects, continues to grow. | Рабочая нагрузка Группы по методологиям и рабочих групп, в частности в связи с маломасштабными проектами МЧР, продолжала увеличиваться. |
| The Board substantiates the rationale of the decisions by providing background information, as appropriate in light of the workload. | Совет обосновывает причины принятия своих решений путем представления справочной информации, насколько это позволяет рабочая нагрузка. |
| Lastly, she said that the Committee's workload was likely to remain heavy for the foreseeable future. | В заключение она говорит, что, скорее всего, в обозримом будущем рабочая нагрузка Комитета останется напряженной. |
| The workload increased whenever new mechanisms were created and provision should be made for a corresponding increase in the relevant budget. | Рабочая нагрузка всегда увеличивается при создании новых механизмов, и следует предусмотреть соответствующий рост бюджетных ассигнований. |
| The workload of the Court confirms its relevant role in the international legal system. | Рабочая нагрузка Суда подтверждает его актуальную роль в международной правовой системе. |
| It is a fact that the workload of the Security Council is increasing every year. | Рабочая нагрузка Совета Безопасности, действительно, с каждым годом возрастает. |
| It seems to my delegation that the workload of the Council has increased in recent years. | Как представляется нашей делегации, в последние годы рабочая нагрузка Совета возросла. |
| While its workload at the fifty-ninth and sixtieth sessions had been very large, it had been able to conclude its business. | Хотя его рабочая нагрузка на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях была весьма большой, он смог завершить свою работу. |
| Another aspect to take into consideration is the workload attached to the collection of information on technical cooperation. | Другим аспектом, который необходимо учитывать, является рабочая нагрузка, возникающая при сборе информации, касающейся технического сотрудничества. |
| In anticipation of the Council's overall conferencing workload exceeding the workload of the Commission on Human Rights, tentative budgetary requirements will be submitted in early November 2005. | Ожидается, что общая рабочая нагрузка по конференционному обслуживанию Совета будет превышать рабочую нагрузку по обслуживанию Комиссии по правам человека, и предварительная информация о бюджетных потребностях будет представлена в начале ноября 2005 года. |
| While no request for an additional post is made at this time, should the workload continue to increase, the matter will have to be revisited. | Хотя в настоящее время дополнительная должность не запрашивается, следует учитывать, что в том случае, если рабочая нагрузка будет и впредь увеличиваться, к рассмотрению этого вопроса придется вернуться. |
| Clarification was sought on the change in workload for the Office of Legal Affairs resulting from the closing of the international criminal tribunals, special political missions and peacekeeping operations. | Поступила просьба уточнить, каким образом изменяется рабочая нагрузка Управления по правовым вопросам после закрытия международных уголовных трибуналов, специальных политических миссий и миротворческих операций. |
| The workload is more onerous because of lack of appropriate technology and inadequate access to essential basic services such as potable water and the drudgery of farm work. | Рабочая нагрузка утяжеляется из-за отсутствия соответствующей технологии и необходимого доступа к важнейшим основным услугам, таким как питьевая вода, и каторжного сельскохозяйственного труда. |
| The workload of the Section will be greatly affected by the expansion of the Mission and the creation of nine subregional offices. | Рабочая нагрузка Секции значительно возрастет в связи с расширением Миссии и открытием девяти субрегиональных отделений. |
| The workload of the section has increased significantly owing to the expanded peacekeeping operations, particularly in respect of the volume and number of foreign exchange transactions. | В результате расширения масштабов миротворческой деятельности рабочая нагрузка Секции существенно увеличилась, особенно с точки зрения размеров и числа инвалютных операций. |