Английский - русский
Перевод слова Word
Вариант перевода Термин

Примеры в контексте "Word - Термин"

Примеры: Word - Термин
Responding to a question on whether natural refrigerants had been considered in the report, Mr. Kuijpers said that they had been thoroughly discussed but the word "natural refrigerants" had not been used because low-GWP refrigerants included both natural and non-natural refrigerants. Отвечая на вопрос, учитывались ли в докладе природные хладагенты, г-н Кёйперс сказал, что эти вещества были тщательно рассмотрены, однако термин «природные хладагенты» не использовался, так как к хладагентам с низким ПГП относятся как природные, так и неприродные хладагенты.
The term "confined groundwaters" had been dropped, since, for groundwater experts, the word "confined" had a meaning different from that employed in the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. Термин «замкнутые грунтовые воды» опущен, поскольку для специалистов по грунтовым водам понятие «замкнутые» имеет не то значение, в котором оно употребляется в Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
In any event, States themselves should clarify the issue by using the word "objections" if that was their unilateral response to a reservation, since that was the term used in the Vienna Conventions. В любом случае сами государства должны разъяснять этот вопрос, используя слово «возражение», если в этом заключается их односторонняя реакция на оговорку, поскольку этот термин используется в Венских конвенциях.
The term "easement", used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. Термин «easement», используемый в английской языковой версии, отражает только обычное право, в то время как типовое положение предусматривает юридически нейтральное слово, которое охватывает также гражданское право.
Mr. Kovar proposed that a comma and the words "recognizing that in certain systems the term 'law' includes not only texts of statutes, but also court decisions" should be added after the word "Guide" in the penultimate sentence of paragraph 4. Г-н Ковар предлагает добавить в предпоследнем предложении пункта 4 после слова "руководстве" запятую и следующие слова: "признав, что в некоторых системах термин" по закону" включает не только тексты законодательных актов, но и постановления суда".
As a matter of drafting, it was suggested that the term "concludes" should be replaced by the term "considers" and that the word "otherwise" should be deleted as unnecessary. В порядке редакционного замечания было предложено заменить термин "придет к заключению" термином "сочтет", а также исключить слова "в противном случае", поскольку они являются излишними.
Ms. Motoc said that since the reference to slavery covered servitude as well, the word "servitude" in paragraph 54 was unnecessary. Г-жа Моток говорит, что, поскольку термин "рабство" охватывает и подневольное состояние, использовать слова "подневольное состояние" в пункте 54 не нужно.
The fact that the Vienna Conference had replaced the expression "understanding" with the word "agreement" meant that such an agreement had to produce legal effects in order to be taken into account as an authentic element of interpretation. Тот факт, что на Венской конференции термин "понимание" был заменен термином "соглашение", означает, что такое соглашение должно порождать правовые последствия, чтобы быть принятым во внимание в качестве аутентичного элемента толкования.
In support of the use of the words "investment treaty", it was said that in the context of a convention, it was preferable to use a specific term, rather than the more general word "treaty". В поддержку использования слов "международный инвестиционный договор" было отмечено, что в контексте конвенции предпочтительно использовать конкретный термин, а не более общую формулировку "международный договор".
In recent State practice, the term "people" had generally been used to refer to an ethnic group or a "nation" in the classic, ethnographic sense of the word. В практике государств за последние годы термин "народ" использовался, как правило, в отношении либо этнической группы, либо "нации", понимаемым в классическом и этнографическом смысле.
It was stressed by the Board, however, that since the term "equality" was one of the three major themes of the Fourth World Conference on Women, INSTRAW should also maintain the word "equality". Однако Советом было подчеркнуто, что, поскольку "равенство" является одной из трех основных тем четвертой Всемирной конференции по положению женщин, МУНИУЖ следует также сохранить термин "равенство".
The proposal by CIT and UIC not to add the new second sentence, or at least to omit the second part of the sentence, or to use the word "personnel" instead of "employees", was not adopted. Предложение МКЖТ и МСЖД о том, чтобы не добавлять второе предложение, или по крайней мере его вторую часть, или использовать термин "персонал" вместо "работники", не было принято.
As a matter of statutory interpretation (via the Acts Interpretation Act 1924 and its replacement the Interpretation Act 1999), the word "person" refers to groups and organizations as well as to individuals. В соответствии с установленным толкованием (предусмотренным в Законе о толковании законодательных актов 1924 года и в пришедшем ему на смену Законе о толковании 1999 года) термин "лицо" означает как группы лиц и организации, так и отдельных лиц.
Broad support was expressed in the Working Group for deletion of the term "mailing", so that the word "address" might be understood in a wider manner, as encompassing either a postal or electronic address. В Рабочей группе прозвучала широкая поддержка предложению исключить слово "почтовый", с тем чтобы термин "адрес" мог толковаться расширительно как охватывающий либо почтовый, либо электронный адрес.
In the author's opinion, it would be appropriate to refer to them always as programmes to remedy inequalities in would relieve the title of the negative connotation of the word "discrimination" while keeping the idea of compensating for an obvious social imbalance. С моей точки зрения, во всех случаях следует говорить о программах компенсации неравенства в области образования, что позволяет избавиться от негативной коннотации, которую имеет термин "дискриминация", и сохранить идею компенсации явного социального неравенства.
In view of Ms. Wedgwood's remark that the word "mediation" contained in paragraph 44 needed to be made more specific, he proposed the wording "mediation between the perpetrator and the victim". Учитывая замечание г-жи Уэджвуд о том, что необходимо конкретизировать термин "посредничество", содержащееся в пункте 44, он предлагает дать формулировку "посредничество между виновным и потерпевшим".
(e) The word "people" rather than "population" should be used in all the Forum's activities since the United Nations has decided that it is not contrary to the growing spirit of solidarity with the world's indigenous peoples. е) использовать на всех мероприятиях Форума термин «народ», а не «население», поскольку Организация Объединенных Наций считает, что данный термин не соответствует духу, в котором осуществляется работа в интересах коренных народов мира.
I want to be aware of what your understanding is, Mr. Chairman, because paragraph 11 uses the term "recommending", and I think that refers back to the word "recommend" in paragraphs 8 and 9. Я хочу знать, каково Ваше понимание, г-н Председатель, поскольку в пункте 11 используется термин «рекомендуя», и я думаю, он связан со словом «рекомендует», которое используется в пунктах 8 и 9.
Ms. Power (Australia) wondered whether, in paragraph 2, the term "interpretative instrument" might be replaced by the words "recommendation in writing" in the first instance and by the word "writing" in the second instance. Г-жа Пауэр (Австралия) спрашивает, нельзя ли заменить в пункте 2 термин "пояснительный документ" словами "письменная рекомендация" в первом случае и словом "письменная" - во втором.
Ms. WEDGWOOD proposed that in the fifth sentence the word "justified" should be replaced by "authorized", since "justified" seemed to be advocating the concept of trials in absentia. Г-жа УЭДЖВУД предлагает заменить в пятой фразе слово "оправданный" на слово "правомочный", поскольку термин "оправданный", как представляется, поддерживает концепцию заочных судебных процессов.
At the beginning of the first chapter Hartmann explains that "the word 'Spiritism' is of French production" but the English, and most part of the Germans prefer the term "Spiritualism." В начале первой главы Гартман поясняет, что слово «спиритизм» имеет французское происхождение, но англичане и большинство немцев предпочитают термин «спиритуализм».
Whilst the term "final" was used to characterise the nature of the award, by contrast, the word "binding" was used to refer to the obligation on the parties to comply with the award. Если термин "окончательное" используется для указания на характер арбитражного решения, то слово "обязательное", напротив, используется для указания на обязанность сторон исполнить арбитражное решение.
So that's not quite right either, because there is a term that's already accepted and in use, which was the word "muraqib" which means "a controller." Но это также не совсем верно, потому что есть термин, который уже принят и используется, по-арабски «muraqib» означает «контролёр».
Paragraph 3 used the broad term "information system" while paragraph 4 referred to "computerized transmission" of a data message; the word "computerized" should be deleted. В пункте З используется широкий по своему значению термин "информационная система", в то время как в пункте 4 упоминается "компьютеризированная передача" сообщения данных; слово "компьютеризированная" следует изъять.
It was suggested during the discussion that the word "on the carrier's side" is superfluous since the term "performing party" is defined in the draft convention as persons acting on behalf of the carrier. В ходе обсуждения было высказано предположение о том, что слова "со стороны перевозчика" являются излишними, поскольку термин "исполняющая сторона" определяется в проекте конвенции как лица, действующие от имени перевозчика.