Английский - русский
Перевод слова Word
Вариант перевода Термин

Примеры в контексте "Word - Термин"

Примеры: Word - Термин
In addition, the promotion of a year of microcredit in Switzerland and other European and North American countries would be difficult, as the word "microcredit" had a very negative connotation, evoking notions such as usury interest, consumer credit and indebtedness of the poor. Кроме того, в Швейцарии и в других странах Европы, а также в Северной Америке будет трудно пропагандировать год микрокредитования, поскольку этот термин несет в себе отрицательный оттенок и ассоциируется с такими понятиями, как ростовщический процент, потребительский кредит и долги бедноты.
I may be using the wrong word, but this is undoubtedly one of the few places in the world where several communities have been able to live side by side without ever really interacting, speaking or intermingling. Я, возможно, употребляю не тот термин, но это, несомненно, один из немногих районов мира, где несколько общин могут жить бок о бок друг с другом, реально не взаимодействуя, не общаясь и не смешиваясь.
As to the model for reporting on occurrences during the carriage of dangerous goods, it was decided to delete the word "reporting" in the cover sheet because the occurrence would not necessarily be reported by the actual carrier. Что касается образца отчета о событиях, происшедших во время перевозки опасных грузов, то было решено исключить, на титульном листе, термин "передающий отчет", так как перевозчик необязательно должен сам передавать отчет.
It was noted that the terminology used in the insolvency guide, and in particular the word "asset", might be broader than generally understood as it included property rights and interests, a point which might need to be emphasized in the draft Guide. Было отмечено, что терминология, используемая в руководстве по несостоятельности, и в частности термин "активы", толкуется, возможно, более широко, чем это общепринято, поскольку охватываются также имущественные права и интересы, и этот момент требовалось бы подчеркнуть в проекте руководства.
Noting that the report mentioned several times the "transit camps" in which foreign nationals were placed, he asked the delegation to explain the reasons for the choice of that term and why non-governmental organizations used the word "ghettos" to refer to the camps. Констатируя, что в докладе неоднократно говорится о "транзитных лагерях", в которых проживают иностранные выходцы, г-н Торнберри выражает пожелание, чтобы делегация объяснила причины такого выбора терминологии и почему неправительственные организации используют термин "гетто" для описания таких лагерей.
The representative of Japan expressed his concern about the word "offering", which might lead to sanctioning a child who offered him/herself, and proposed deleting the words "the use of", which were unclear. Представитель Японии высказал обеспокоенность в отношении термина "предложение", следствием которого может явиться наказание ребенка, предлагающего свои услуги, и предложил исключить термин "использование", смысл которого является не совсем ясным.
She would also prefer the words "in accordance with national law" to be deleted, the term "avoid" to be replaced with "prohibit" and the word "inappropriate" to be inserted before "dissemination". Она также предложила исключить словосочетание "в соответствии с национальным законодательством", заменить термин "избегать" словом "запрещать", а перед словом "распространению" включить слово "незаконному".
The use of the word "Indian" in paragraph 21 of the report was perhaps a lapse, but it was nevertheless regarded as a racist term by indigenous people. Слово "индейским" в пункте 21 доклада, по-видимому, употреблено не очень удачно, однако оно, тем не менее, рассматривается коренным населением как расистский термин.
The word "review" is not used here as a term of art and in contradiction to the term "appeal", but in its broad sense as meaning "examine". Слово "пересмотр" употребляется здесь не как научный термин или противопоставление термину "обжалование", а в его широком смысле, как означающее "рассмотрение".
Regarding item 4 in the document, it was agreed that the word "dangerous" should be used, rather than "toxic", and that the French text of the Rhine Inspection Rules would have to be revised accordingly. В отношении пункта 4 данного документа было решено, что следует использовать скорее термин "опасные", а не "токсичные" и что как следствие необходимо пересмотреть французский вариант Правил освидетельствования судов на Рейне.
In this sense social learning is used to broaden the meaning of learning in relation to the normally very individualistic meaning of the word learning. В этом смысле термин "социальное обучение" употребляется для расширения термина "обучение" по сравнению, как правило, с весьма индивидуалистским значением этого термина.
The term "permissibility", used in 1999, should now be understood, as in the case of reservations, to mean "validity", a word which, in the view of the Commission, seems, in all cases, to be more appropriate. Термин «правомерность», употребленный в 1999 году, должен теперь пониматься как означающий «действительность» - слово, которое, по мнению Комиссии, в большей степени подходит ко всем случаям.
Noting that the use of the word "invoke" in the text of the draft articles had been considered unnecessary, he recalled that that term appeared in the corresponding provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Отметив, что использование в тексте проектов статей слова "ссылаться" было признано ненужным, он напомнил, что данный термин употребляется в соответствующих положениях Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Since the Banishment Act 1959 related to the expulsion from Malaysia of persons other than citizens, his delegation believed that the term "ressortissant" should be replaced by the word "citizen" or "national". Поскольку Закон о высылке 1959 года относится к высылке из Малайзии лиц, кроме граждан, делегация его страны считает, что термин «уроженец» следует заменить словом «гражданин» или «подданный».
Prince Naif bans the very word "reform" from public discourse, because it suggests that there is something wrong with the system; his preferred term is "development." Принц Наиф запрещает само употребление слова «реформа» в публичных обсуждениях, поскольку оно намекает на то, что с системой что-то не в порядке; он предпочитает термин «развитие».
Although the word "responsibility" was by now too deeply entrenched in the draft and in the doctrine to be changed, he agreed that it needed explanation, possibly in the commentary. Хотя термин "ответственность" к настоящему времени слишком прочно укоренился в проекте и в доктрине и его трудно поменять, Специальный докладчик согласился с тем, что он нуждается в разъяснении, возможно, в комментарии.
To define democracy in a purely academic sense is a complex task, not only because developments in concepts and political theory show a wide variety of viewpoints and approaches, but also because the word "democracy" has even been used to describe undemocratic regimes. Определение понятия демократии в сугубо академическом контексте является сложной задачей не только по той причине, что развитие мысли и политической теории свидетельствует о наличии огромного множества критериев и подходов, но и потому, что термин "демократия" использовался даже применительно к недемократическим режимам.
When the word "law" was used on its own, on the other hand, it implied the law governing a contract in the "conflict of law" sense. С другой стороны, когда термин "законода-тельство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "кол-лизии правовых норм".
All these provisions confirm that the word "modify" cannot be understood, in the context of the definition of reservations, as purporting to extend either the reserving State's treaty obligations or its rights under the treaty. Все эти положения подтверждают, что термин «изменить» с учетом определения оговорок нельзя понимать как направленный на расширение делающим оговорку государством как своих договорных обязательств, так и прав, которые оно получает в соответствии с договором.
There is no discrimination between men and women, and this shows that the word "civil servant", as used in the masculine form in the regulations, actually denotes both male and female civil servants equally. Между женщинами и мужчинами различия не проводится, а это говорит о том, что термин «гражданский служащий», употребляемый в Положениях в мужском роде, фактически обозначает гражданских служащих как мужчину, так и женщину.
Mr. Kariyawasam, summing up the preceding exchanges, proposed that the word "abusive" should be deleted and that the text "when needed due to the abusive circumstances of their employment" should be inserted after "should have access to temporary shelter". Г-н Кариявасам, резюмируя состоявшийся обмен мнениями, предлагает исключить термин «неправомерный» и после слов «иметь доступ к временным приютам» добавить слова «когда это необходимо вследствие злоупотреблений, связанных с их работой по найму».
Because this subparagraph uses the word "container" twice, it must be reviewed regarding whether the extension of "container" to "road and rail cargo vehicles" fits in the context of this provision or not. Поскольку в этом подпункте термин "контейнер" используется дважды, содержащееся в нем положение следует рассмотреть на предмет возможного дополнения, с учетом его контекста, слова "контейнер" выражением "грузовые автомобильные и железнодорожные транспортные средства".
Germany preferred the word "violation", while Belgium, France, Indonesia and Japan preferred "alleged violation". Германия заявила, что она предпочитает термин "нарушение", тогда как Бельгия, Индонезия, Франция и Япония предпочли формулировку "предполагаемое нарушение".
The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами".
The word "innovation" entails a variety of concepts: (a) the introduction of something that is new; (b) the alteration of what is established; and (c) new practices and/or methodologies. Термин «инновационная деятельность» содержит в себе целый ряд элементов концептуального ряда: а) внедрение чего-то нового; Ь) изменение чего-то уже существующего; и с) новые практические методы и/или методологии.