Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Лишены

Примеры в контексте "Without - Лишены"

Примеры: Without - Лишены
Although about 50 Member States were still without voting rights owing to an accumulation of arrears, he hoped that the positive trend would create a climate of confidence enabling negotiated settlements to be found for all concerned. И хотя около 50 государств - членов все еще лишены права голоса из-за накопившейся у них задолженности, он надеется, что положительная тенденция приведет к возникновению климата доверия и позволит достичь таких договоренностей об урегулировании задолженности, которые будут удовлетворять все заинтересованные стороны.
The Committee will have before it a review of the potential and promise that solar energy holds in addressing the challenge of energy for sustainable development and, especially, providing basic energy services for nearly 2 billion people still without access to modern energy services. В распоряжение Комитета будет предоставлен обзор потенциала и перспектив, которые сулит использование солнечной энергии в ходе решения проблемы энергоресурсов для устойчивого развития, и особенно в деле предоставления базовых энергоуслуг для приблизительно 2 млрд. человек, которые пока еще лишены доступа к современным видам энергообслуживания.
Another group of delegations felt that the concept of liability incorporated in the draft articles of the Working Group was not properly defined and that its elements were left without any specific content. Еще одна группа делегаций сочла, что понятие ответственности, включенное в проекты статей Рабочей группы, не было должным образом определено и его элементы были лишены какого бы то ни было конкретного содержания.
The collapse of the WTO Ministerial Conference in Cancún had sent a clear message to the LDCs, which saw that the slogans concerning trade and development to which they had agreed in Doha were without substance. Провал Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне наглядно показал НРС, что лозунги, касающиеся торговли и развития, согласованные в Дохе, лишены реального содержания.
Nevertheless, the Committee is concerned that these remain insufficient and that too many children are not included in these efforts and remain without appropriate care with the main burden upon the families alone. В то же время Комитет обеспокоен тем, что таких программ по-прежнему недостаточно, слишком много детей не охвачены этими усилиями, лишены надлежащей заботы и являются тяжелым бременем для семей.
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) estimates that in 2050 two thirds of the world's population will live in cities and that more than 3.5 billion people will live in unhealthy towns without proper housing, electricity or sewerage. По данным Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, в 2050 году две трети мирового населения будут горожанами, более 3,5 млрд. человек будут жить в антисанитарных условиях и будут лишены прочного жилья, электричества и канализации.
These inequities are demonstrated particularly by the persistence of high maternal mortality figures for certain countries and for groups of people within countries, including people without safety nets and on the move. Эти различия наиболее четко отражаются в высоких показателях материнской смертности в некоторых странах и среди определенных групп населения, включая людей, которые лишены социальной защиты или находятся в разъездах.
Approximately, 3 billion of the world's people live on less than $2.50 a day, and over 200 million people live without even having one proper meal per day. Примерно три миллиарда человек в мире живут менее чем на 2,5 доллара в день, а более 200 миллионов человек лишены возможности нормально поесть хотя бы раз в день.
It further recommends that the State party refrain from placing Roma in camps outside populated areas that are isolated and without access to health care and other basic facilities Он далее рекомендует государству-участнику воздерживаться от помещения рома в лагеря за пределами населенных районов, которые являются изолированными и лишены доступа к медицинскому обслуживанию и другим основным услугам.
The report projects that in 2015 some 605 million people will be without improved sources of drinking water and 2.4 billion people will lack access to improved sanitation facilities if current trends are maintained. Согласно прогнозам в докладе, при сохранении нынешних тенденций в 2015 году около 605 миллионов человек будут лишены доступа к более качественным источникам питьевой воды, а 2,4 миллиарда - к более качественным средствам санитарии.
Nor can I agree - and here I speak not only as a judge but on behalf of my colleagues as well - to detainees being deprived of their freedom for several years without knowing their fate. Я не могу согласиться и с тем, - и в этом случае я выступаю не только как судья, но и от имени моих коллег, - чтобы задержанные в течение нескольких лет были лишены свободы, оставаясь в неведении относительно своей судьбы.
While international law provides that detainees, in principle, shall enjoy all human rights except the right to personal liberty, reality shows that the great majority of detainees around the world are in fact deprived of most human rights without any reasonable justification. Хотя международное право предусматривает, что задержанные, в принципе, пользуются всеми правами человека, за исключением права на личную свободу, действительность показывает, что значительное большинство задержанных по всему миру на самом деле лишены большинства прав человека без какого-либо разумного оправдания.
Such acknowledgement should lead to concrete actions, especially in the areas of financing for development, since without a substantial commitment on the part of the international community, and in the absence of genuine development capable of eradicating poverty, the new recommendations would be meaningless. Такое признание должно привести к принятию конкретных мер, особенно в области финансирования развития, поскольку в отсутствие решительной приверженности международного сообщества и подлинного развития, способного ликвидировать нищету, новые рекомендации будут лишены какого-либо смысла.
The source concludes that the children have been deprived of their liberty during more than two years and six months without any cogent reason or lawful order from any court of competent jurisdiction. Источник заключает, что эти дети были лишены свободы на срок продолжительностью более двух лет и шести месяцев без какого-либо убедительного основания или правомерного предписания какого-либо суда, обладающего соответствующей юрисдикцией.
Furthermore, those younger than 16 lack access to HIV/AIDS Voluntary Counselling and Testing Services without parental consent in violation of the right to privacy and in the end the right to health. Более того, лица моложе 16 лет лишены доступа к Добровольным службам консультации по проблеме ВИЧ/СПИДа и соответствующего тестирования без получения согласия родителей, что является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и, в конечном итоге, права на здоровье.
Custody facilities serving the purpose of protecting children without parents, or those forcibly separated from their parents, resemble rather a detention facility more than a protection facility, and children in these centres are deprived of education and exploited for labor. Приюты, служащие цели защиты детей-сирот или детей, принудительно разлученных со своими родителями, скорее напоминают места лишения свободы, чем приюты, и дети в этих центрах лишены возможности учиться и эксплуатируются в качестве рабочей силы.
Children and minors who are not cared for by their parents, who have no parents or who are without proper family care shall enjoy the special protection of the State. дети и несовершеннолетние, которые лишены родительского попечения, не имеют родителей или находятся без надлежащего семейного ухода, пользуются особой защитой государства.
Fourth: Strong and clear Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates, based on an objective assessment and without rushing into adopting mandates that lack a political basis or sufficient resources or are not practically achievable. Совет Безопасности должен оставаться непоколебимо и четко приверженным разработке ясных и осуществимых мандатов, основанных на объективной оценке, исключая скоропалительное утверждение мандатов, которые лишены сформированной на объективной оценке основы, не обладают достаточными ресурсами или практически не выполнимы.
While States should have the right to express their intention not to be bound by a treaty without the benefit of a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty, they should not have that right if the reservation was invalid. Хотя государства должны иметь право выразить намерение не быть связанными договором без учета оговорки, совместимой с объектом и целями договора, они должны быть лишены этого права в случае, если оговорка является недействительной.
According to estimates, the different phases of the transatlantic slave trade deprived 25 to 30 million individuals of their freedom, without counting the 17 million who died on ships plying the Atlantic Ocean. Согласно оценкам, в ходе различных этапов трансатлантической работорговли свободы были лишены 25 - 30 миллионов человек, не считая 17 миллионов тех, кто погиб в трюмах судов, курсировавших по Атлантическому океану.
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице.
Special forms of protection of children without parental right (adoption, organised family placement, other forms of family placement); специальные средства защиты детей, родители которых лишены родительских прав (усыновление, организованная передача в другую семью, прочие формы передачи в семью);
The rural poor living in remote areas and the poor in peri-urban slums are the most vulnerable to HIV infections, and they are also the ones without access to treatment and care. Самыми незащищенными перед угрозой инфицирования ВИЧ является сельская беднота, живущая в отдаленных районах, а также беднота, живущая в пригородных трущобах, и именно эти люди лишены также доступа к лечению и уходу.
(a) Cases of children being held 48 hours in police stations, interrogated in inappropriate rooms, without the assistance of a lawyer, subjected to ill-treatment from the police and their inmates and detained in cells together with adults; а) случаями, когда дети содержатся в полицейских участках в течение 48 часов, допрашиваются в необорудованных помещениях, лишены помощи адвоката, подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников полиции и их сокамерников, а также помещаются в камеры вместе со взрослыми;
National Society for Protection of Children (NSPC) stated that children might be deprived of the right to education if their mothers were divorced or widowed, as divorced women were not entitled to enrol their children in school without the prior consent of their father or guardian. Национальное общество защиты детей (НОЗД) указало на то, что дети могут быть лишены права на образование, если их матери разведены или овдовели, поскольку разведенные женщины не имеют права устраивать своих детей в школу без предварительного согласия их отца или опекуна.