But it was a matter of concern that 49 Member States were still without voting rights owing to accumulation of arrears. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что 40 госу-дарств - членов все еще лишены права голоса из - за накопившейся задолженности. |
The introduction of new technologies, production processes or innovative practices often means that those with access to information, knowledge and capital benefit while those without are left behind. |
Внедрение новых технологий, производственных процессов и инновационной практики часто означает, что те, кто имеет доступ к информации, знаниям и капиталу, получают выгоду, а те, кто лишены этого, остаются позади. |
Women were deprived of access to, ownership and use of land, and left without the means to create stable and sustainable livelihoods. |
Женщины лишены доступа к земле и права владения и пользования ею и оказываются лишены возможности создания стабильных и устойчивых источников средств к существованию. |
In terms of electricity generation, an initial goal could be to provide renewable electricity to the 1.4 billion people currently without access. |
С точки зрения генерации электроэнергии, первоначальная цель могла бы заключаться в снабжении возобновляемой энергией 1,4 млрд. человек, которые в настоящее время лишены доступа к ней. |
The global community should aim to provide access to basic modern energy services for the two to three billion people that are still without. |
Мировому сообществу следует стремиться предоставить доступ к современному базовому энергоснабжению для двух-трех миллиардов людей, которые пока лишены такого доступа. |
The guards took away the mattresses at 5 a.m. and they were left without even a place to sit. |
Надсмотрщики забирали у них матрацы в 5 часов утра, и они были лишены даже места для сидения. |
Subsidiarily, the State party submits that the allegations are misconceived and not substantiated by evidence of racial discrimination, and are without merit. |
Далее государство-участник утверждает, что эти утверждения являются вводящими в заблуждение и не подкрепленными доказательствами расовой дискриминации, и по этой причине лишены оснований. |
Displaced people, in particular women and girls, frequently find themselves without the most basic items to meet their personal hygiene needs. |
Перемещенные лица, особенно женщины и девочки, во многих случаях оказываются в ситуациях, в которых они лишены возможности удовлетворить свои самые основные гигиенические потребности. |
Women and adolescent girls are the most exposed to the pandemic and often go without access to preventive care and health services. |
Женщины и девочки-подростки в наибольшей мере подвержены воздействию этой эпидемии и зачастую лишены доступа к профилактическому уходу и услугам здравоохранения. |
Globally, improved sanitation coverage was just above the 60 per cent mark in 2008, up from 54 per cent in 1990, with over 2.6 billion people still without access. |
Мировой показатель доступа к улучшенным санитарно-гигиеническим условиям в 2008 году лишь немного превышал 60 процентов (по сравнению с 54 процентами в 1990 году), а это означает, что свыше 2,6 млрд. человек по-прежнему лишены его. |
In this situation these individuals are also deprived of their capacity to exercise all the other rights, without any recourse, recognized under the Covenant. |
В этой ситуации эти лица, не имея доступа к каким бы то ни было средствам защиты, лишены и возможности осуществлять все другие права, признанные Пактом. |
In developing countries, older people are in many instances denied this right, with many working in informal settings without employment security or entitlements. |
В развивающихся странах люди старшего возраста в целом ряде случаев лишены этого права, при этом многие из них работают без оформления трудовых отношений, не имея гарантий занятости и вознаграждения. |
Over 1.8 billion people in the region are still without basic sanitation, and the number has only been marginally reduced since 1990. |
Более 1,8 млрд. человек в регионе по-прежнему лишены доступа к базовым санитарным услугам, и их число лишь незначительно снижается с 1990 года. |
As a result, hundreds of children are spending months in temporary housing situations without access to education or adult guidance. |
Таким образом, сотни детей проводят по несколько месяцев в центрах временного проживания, не имея доступа к образованию, или лишены присмотра со стороны совершеннолетних лиц. |
In some cases, detainees were arrested without judicial warrant and all are routinely denied the opportunity to challenge the lawfulness of their detention. |
В некоторых случаях задержанные подвергались аресту без судебного ордера и все из них, как правило, были лишены возможности оспорить законность своего задержания. |
It was intolerable to leave persons in detention for years without a judgement, thereby denying them the possibility of appealing to regional or international bodies. |
Недопустимо терпеть такое положение, когда люди годами содержатся под стражей без решения суда, вследствие чего они лишены возможности обжаловать решение в региональных или международных органах. |
(e) Guarantee that children without a birth certificate are not deprived of access to education, health care and other social services. |
ё) гарантировать, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, не будут лишены доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам. |
This situation is no doubt linked to the general shortage of lawyers throughout the country and exacerbated by their concentration in the district of Bamako, which leaves entire regions without counsel. |
Вероятно, эта ситуация является следствием общей нехватки адвокатов в стране и усугубляется тем, что они сосредоточены в районе Бамако, в то время как целые области страны вообще лишены адвокатских кадров. |
HRW stated that journalists from state-owned media outlets are unable to criticize the government without risk of censorship or reprisal, while being suspended, sacked or detained, including since the 2009 UPR review. |
ХРВ заявила, что журналисты государственных СМИ были лишены возможности подвергать правительство критике из страха цензуры или репрессалий, связанных с отстранением от работы, увольнением или заключением под стражу, в том числе в период после проведения УПО в 2009 году. |
Some 1.4 billion people today have no access to drinking water and almost 4 billion do without adequate sanitation services. |
На сегодняшний день 1,4 млрд. человек лишены доступа к питьевой воде и около 4 млрд. человек проживают в санитарных условиях, которые не соответствуют требованиям. |
The commission of inquiry found that an estimated 20,000 children born to women from the Democratic People's Republic of Korea were currently in China, without proper access to education, and health care, and nationality and birth registration. |
По данным комиссии по расследованию, в настоящее время в Китае находятся 20000 детей, рожденных от женщин из Корейской Народно-Демократической Республики; эти дети лишены должного доступа к образованию, здравоохранению, гражданству и регистрации рождения. |
Some citizens from this group live in segregated communities without contact to the labour market and are therefore at risk of being isolated from the surrounding society. |
Некоторые граждане, принадлежащие к этой группе, проживают в сегрегированных общинах, лишены доступа на рынок труда и потому находятся под угрозой изоляции от общества. |
According to the International Energy Agency (IEA), by 2030, globally, 1.3 billion people will continue to be without electricity in a reference scenario. |
По данным Международного энергетического агентства (МЭА) к 2030 году во всем мире 1,3 млрд. людей будут по-прежнему лишены доступа к электричеству в базовом сценарии. |
Migrant workers, in particular those in an irregular situation, are among the most vulnerable groups in society, as they often find themselves without access to social protection networks. |
Трудящиеся-мигранты, в частности трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, относятся к наиболее уязвимым группам в обществе, поскольку они зачастую лишены доступа к системе социальной защиты. |
Thirty years after the speech, Edward Heath said that Powell's remarks on the "economic burden of immigration" had been "not without prescience". |
Тридцать лет спустя Хит отметил, что замечания Пауэлла об «экономическом бремени иммиграции» были «не лишены предвидения». |