He questioned the access to rights of wrongly displaced and dispossessed nations without a current land base such as the Pahpaschase First Nation and Chief Big Bear's Cree peoples. |
Он задал вопрос об осуществлении прав народностей, которые были незаслуженно перемещены, лишены права владения и не имеют в настоящее время земли, такие, как первая нация пахпасчазе и народы вождя Биг Биэ племени кри. |
Since then, they have been detained for eight years, including five years in incommunicado detention without access to the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
С этого времени они содержатся под стражей вот уже восемь лет, включая пять лет, в течение которых они были лишены права сообщения с внешним миром и доступа к представителям Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Nothing like it had been seen since the day after Pearl Harbor, when 700 Japanese immigrants had been rounded up and imprisoned in complete secrecy and without any indictment. |
Ничего подобного не происходило со времен Пëрл-Харбора, когда были схвачены и лишены свободы в обстановке максимальной секретности 700 японских иммигрантов, которым не было предъявлено обвинение". |
However for a small number of cases where the Attorney General's Office was able to assist, the population of Tuvalu was without access to legal advice and representation throughout this period. |
В некоторых случаях помощь в этой области была оказана Генеральной прокуратурой, но в целом в течение всего этого периода жители Тувалу не имели доступа к услугам адвокатов и были лишены возможности найти представителей своих интересов. |
Some 1.5 billion people today have no access to safe drinking water and almost 4 billion are without adequate sanitation services. |
На сегодняшний день 1,5 млрд. человек лишены доступа к питьевой воде и около 4 млрд. |
Participants in the Conference were aware that drastic adjustments were not without danger, sometimes resulting in dysfunction and improper balances between the various levels of public administration or in brain-drains in the private sector, to name a just a few problems. |
Участники Конференции осознавали, что кардинальные перемены не лишены опасностей, иногда приводящих - называя лишь некоторые из проблем - к дисфункции и диспропорциям между различными уровнями государственного управления или же «утечке мозгов» в частный сектор. |
If this - the greatest anti-poverty partnership in history - is insufficient to break away from business as usual, many developing countries and campaigners around the world will be left without hope. |
Если этого величайшего в истории партнерства по борьбе с нищетой окажется недостаточно для того, чтобы изменить существующую ситуацию, многие развивающиеся страны и активисты по всему миру будут лишены надежды. |
However, many Member States were still without voting rights owing to accumulated arrears and there was still no indication by some major developed and developing countries of an intention to pay their substantial arrears. |
В то же время многие государства - члены по-прежнему лишены права голоса в связи с накопившейся задолженностью и пока нет никаких признаков того, что некоторые крупные развитые и развивающиеся страны намерены погасить свои задолженности, которые составляют весьма значи-тельную сумму. |
Children on the move, including children who migrate, who are refugees or asylum-seekers are also at special risk of enduring violence without benefiting from counselling or having access to reporting or complaint mechanisms. |
Дети, не имеющие постоянного местожительства, включая детей-мигран-тов, беженцев или просителей убежища, также подвергаются особому риску насилия и лишены возможности прибегать к помощи механизмов консультирования, представления сообщений о насилии или рассмотрения жалоб. |
Since September 2000, MC2 has been supporting the creation and development of microenterprises by proposing loans and assistance to entrepreneurs without access to regular bank financing. |
С сентября 2000 года MC² занимается поддержкой создания и развития видов деятельности микроуровня, предлагая ссуды и помощь предпринимателям, которые лишены доступа к классическому банковскому финансированию для создания или развития предприятия. |
The use of torture was said to be facilitated by the practice of holding detainees in temporary detention centres without access to courts, relatives or medical care. |
стражей, в которых они лишены доступа к судам, родственникам или медицинскому обслуживанию. |
He urged the 50 Member States that were still without voting rights either to settle their dues or to draw up payment plans, and called on former Member States that were still in arrears to fulfil their constitutional obligations. |
Он настоятельно призывает 50 госу-дарств-членов, которые все еще лишены права голоса, либо погасить свою задолженность, либо под-готовить планы платежей. |
leaving his 12,000 retainers without any means of livelihood... through no fault of their own. |
И оставленные там 12, 000 служителей дворца были лишены средств к существованию. |
Thousands of adults and children will not be able to move to permanent housing in uncontaminated areas. The shortage of medicine and ecologically pure produce will grow worse, and the families of the liquidators of the Chernobyl disaster will be virtually without social services. |
Тысячи людей с детьми не переедут на постоянное жительство в безопасные районы, увеличится дефицит лекарств, экологически чистых продуктов, будут практически лишены социальной защиты семьи участников аварийных команд по всей Украине. |
Many individuals approach mandatory retirement ages without access to a pension or with pensions lower than the real cost of living, therefore experiencing their old age with acute concerns about poverty and lack of income security. |
Многие лица, достигающие пенсионного возраста, лишены пенсионного обеспечения или имеют право на пенсию, размер которой ниже реальной стоимости жизни; это заставляет их в старости испытывать страх нищеты и неуверенность в завтрашнем дне. |
Just that you're completely without conscience, You lack any normal emotion, You manipulate everyone around you, |
Вы просто лишены чувства совести и всех стандартных эмоций, манипулируете всеми без разбора, куча случайных связей и патологическое враньё. |
The Committee recognizes that it is extremely difficult to manage schools without resorting to violent means of discipline where schools are overcrowded and lack basic materials, and where teachers are undermotivated and poorly compensated. |
Комитет признает, что руководить школами без использования насильственных методов поддержания дисциплины крайне трудно, особенно в тех случаях, когда школы переполнены, у них отсутствуют базовые учебные материалы, а преподаватели лишены каких-либо стимулов и не получают достаточного вознаграждения. |
In many host countries, refugees remain in care and maintenance camps for years, unable to return to home communities owing to continued conflict and instability, without opportunities to work or access training or income-producing activities. |
Во многих принимающих странах беженцы годами проживают в специально созданных для них лагерях, поскольку не могут вернуться в родные места по причине непрекращающегося конфликта и нестабильности и при этом лишены возможности работать, получить профессию или заняться деятельностью, приносящей доход. |
Case studies from Burkina Faso, the Niger and Senegal reported by FAO suggest that without secure land rights, farmers have little or no access to credit, rural organizations and other agricultural inputs and services. |
Данные тематических исследований ФАО, проведенных в Буркина-Фасо, Нигерии и Сенегале, позволяют сделать вывод о том, что, не имея гарантий прав на землю, фермеры практически лишены доступа к кредиту, сельским организациям и другим сельскохозяйственным ресурсам и услугам. |
During this period, which is formally set at three hours, but which in practice often lasts for longer, suspects may be effectively held in incommunicado detention, without legal safeguards against ill-treatment including access to lawyers and medical assistance. |
Во время этого периода, срок которого официально ограничен тремя часами, но который на практике продолжается гораздо дольше, подозреваемые могут быть лишены всякой связи с внешним миром, не имея юридических гарантий против жестокого обращения, включая доступ к адвокату и медицинской помощи. |
AJWRC added that under the new immigration control system legislated in 2009, foreign-born spouses of Japanese nationals who had failed to perform as spouse without legitimate reasons may lose their residence permits, which may increase risks for victims of domestic violence. |
АЯЦЖР добавил, что, согласно новой системе контроля за иммиграцией, введенной в 2009 году, родившиеся в других странах супруги японских граждан, неудовлетворительно выполняющие свои супружеские обязанности, могут быть без всяких законных оснований лишены вида на жительство, что может усугубить положение жертв домашнего насилия. |
Women are more likely than men to be in vulnerable jobs, to be underemployed or without a job, to lack social protection and to have limited access to and control over economic and financial resources. |
Женщины гораздо чаще мужчин занимают «уязвимые» рабочие места, работают на условиях неполной занятости или вообще не имеют работы, бывают лишены социальной защиты или имеют ограниченный доступ к экономическим и финансовым ресурсам или ограниченные возможности управления ими. |
The head of the Golkar Party advisory board, Akbar Tanjung, criticised the decision earlier in October 2011, when the party congress chose Bakrie as the preferred candidate without allowing other people to be nominated. |
Так, глава консультативного совета Голкар Акбар Танджунг подверг критике решение съезда партии, прошедшего в октябре 2011 года, выдвинуть Бакри предпочтительным кандидатом в президенты, назвав процесс его выдвижения недемократичным и указав, что другие члены партии были фактически лишены права выдвинуть свои кандидатуры. |
The Australian Government is also satisfied that the defence of "good faith" will adequately ensure that people who make comments without seeking to incite violence or hatred will not be deprived of the freedom of speech. |
Австралийское правительство также убеждено, что аргумент о "наилучших намерениях" служит обеспечению того, чтобы люди, высказывающие свои замечания и не пытющиеся при этом разжечь насилие или ненависть, не были лишены своего права на свободу слова. |
All these prisoners continue to be held incommunicado, without access to families, lawyers, or independent bodies such as the International Committee of the Red Cross. |
Все эти заключенные по-прежнему лишены права общения с внешним миром, доступа к членам семей, адвокатам или представителям независимых органов, таких, как Международный комитет Красного Креста. |