AI added that these persons without a legal status were deprived of their economic, social and political rights. |
МА добавила, что эти лица, не имеющие законного статуса, лишены экономических, социальных и культурных прав. |
Trials have only lasted a few hours and without consistent and adequate access to legal counsel and family members. |
Судебное разбирательство продолжалось лишь несколько часов, причем подсудимые были лишены регулярного и надлежащего доступа к адвокату и членам семьи. |
Employers are held accountable without regard to the legal status of workers, although limited remedies may not be available to undocumented workers. |
Последние привлекаются к ответственности независимо от правового статуса их работников, хотя работники, не имеющие документов, могут быть лишены доступа к отдельным средствам правовой защиты. |
It was unacceptable to call on a State to free prisoners without properly taking into account the reasons for their imprisonment. |
Недопустимо призывать то или иное государство освободить заключенных без надлежащего рассмотрения причин, по которым они были лишены свободы. |
However, without reforms, they are devoid of any real authority. |
Однако в нынешнем виде в отсутствие реформ они лишены реальных полномочий. |
Legal capacity affects the right to enter into contracts, and without such capacity women are deprived of many opportunities. |
Правоспособность воздействует на право заключать договоры, без чего женщины лишены многих возможностей. |
To paraphrase Mr. Cristescu, without the right to self-determination, other human rights are devoid of all meaning. |
Перефразируя г-на Кристеску, можно сказать, что без права на самоопределение другие права человека лишены всякого смысла. |
Basic outpatient clinic services have also been provided to isolated populations, which otherwise would have been without regular assistance. |
Основную амбулаторную помощь получили также живущие в изоляции группы населения, которые иначе были бы лишены какой-либо регулярной помощи. |
According to the law, any young person who marries without the consent of his or her parents may be disinherited. |
Согласно закону несовершеннолетние, вступившие в брак без согласия родителей, могут быть лишены права на наследство. |
For very poor people without housing, education or training, finding a job is well-nigh impossible. |
Очень бедные люди, не имеющие жилья, образования ли профессиональной подготовки, практически лишены возможности найти работу. |
Many of them are extremely poor, deprived of assistance, and without an income enabling them to buy the minimum necessary. |
Многие из них испытывают крайнюю нищету, лишены помощи и не имеют дохода, позволяющего им покупать минимум необходимого. |
It notes with concern that non-Saudi workers' children without legal residence status do not have access to health services or to education. |
Он с обеспокоенностью отмечает, что дети трудящихся несаудовского происхождения, не имеющие статуса легального проживания, лишены доступа к медицинскому обслуживанию или к образованию. |
Furthermore, the objectives and exit strategy devised by the Council, without the input of troop contributors, would lack legitimacy. |
Кроме того, разработанные Советом цели и стратегия ухода без вклада стран-поставщиков воинских контингентов были бы лишены законности. |
These strategies entail the participation of the citizen and are without gender-based discrimination. |
Эти стратегии предусматривают участие граждан и лишены какой-либо дискриминации по признаку пола. |
Many suffer from discrimination, deprivation of basic rights, physical abuse and, in extreme cases, imprisonment without a fair trial. |
Многие страдают от дискриминации, лишены основных прав, подвергаются жестокому физическому обращению и, что вызывает крайнее беспокойство, заключаются в тюрьму без справедливого судебного разбирательства. |
According to the source, the five children have been deprived of their liberty without any formal charge or judicial warrant. |
Согласно источнику, эти пятеро детей были лишены свободы без предъявления какого-либо официального обвинения или судебной повестки. |
UNAMI noted that juveniles in prisons and facilities, particularly girls, were frequently detained along with adults, without access to education. |
МООНСИ отметила, что в тюрьмах и местах лишения свободы несовершеннолетние, в частности девочки, нередко содержатся вместе с взрослыми, при этом они лишены доступа к образованию. |
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these qualities. |
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств. |
Well over a billion people in our world today are living without enough food to eat, without safe water to drink and without primary schooling or health care for their children - in short, without the most basic elements required for human dignity. |
Сегодня в мире насчитывается более одного миллиарда людей, которые страдают от недоедания, лишены доступа к чистой питьевой воде, чьим детям недоступно начальное образование и медицинское обслуживание, - одним словом, людей, лишенных самых основных элементов, требуемых для достоинства человека. |
Millions of peoples, including children, are living without fundamental freedoms of action and choice and without peace: they are involved in war situations. |
Миллионы людей, включая детей, лишены элементарных прав и свободы выбора, они не знают, что такое мир: эти люди живут в условиях войны. |
The Committee still maintains that these men are often condemned to live without drinking water or latrines and without access to basic health care or education for their children. |
По данным Квебекского комитета, эти люди зачастую обречены жить без питьевой воды и туалетов, будучи лишены элементарного медико-санитарного обслуживания и возможности отправить своих детей в школу. |
Indeed, human beings simply cannot exist without culture and everybody's identity and human dignity would be an empty shell without it. |
Действительно, люди просто не могут существовать без культуры, без которой были бы лишены всякого смысла своеобразие и человеческое достоинство каждого. |
However, the authors being destitute without access to legal advice on this very technical area of law made decisions without understanding their very serious consequences. |
Однако авторы были лишены доступа к юридическим консультативным услугам по этой весьма специфичной области права и приняли решения, не отдавая себе отчета в тех весьма серьезных последствиях, к которым они привели. |
Almost 2 billion people in the region still live without basic sanitation, and nearly half a billion without safe drinking water. |
Около 2 миллиардов человек в регионе до сих пор лишены элементарной санитарии и почти полмиллиарда человек не имеют доступа к чистой питьевой воде. |
3.4 The authors further submit that their missing relatives were illegally detained without charge by members of the VRS and that they were held indefinitely, without communication with the outside world, while repeatedly ill-treated and subjected to forced labour. |
3.4 Авторы далее утверждают, что их пропавшие без вести родственники были незаконно задержаны без предъявления обвинений членами ВРС и были бессрочно помещены под стражу, лишены связи с внешним миром и неоднократно подвергались жестокому обращению и принуждались к труду. |