Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Лишены

Примеры в контексте "Without - Лишены"

Примеры: Without - Лишены
The allegation that they are not being provided the assistance of Russian translators is therefore without foundation; Таким образом, утверждения о том, что они лишены помощи русских переводчиков, являются необоснованными;
The parents' consent to adoption is not required if they have been deprived of their parental rights or are disabled or recognized as having gone missing without trace. Для усыновления не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав, или нетрудоспособны, или признаны без вести пропавшими.
As these institutions are often inaccessible, unaccountable and unresponsive to the needs and demands of low-income groups, it is difficult for poor people to participate in them directly, without additional assistance and mediation from a supportive organization. Поскольку такие учреждения зачастую не доступны, лишены ответственного и внимательного подхода к потребностям и проблемам малоимущих групп населения, бедному населению довольно трудно непосредственно участвовать в их работе без дополнительной помощи и посредничества со стороны той или иной содействующей организации.
To resolve such problems should be an urgent priority for the international community. Taking good care of refugees was not enough to make life bearable for people deprived of property, employment and hope, whose children were suffering the traumatic experience of growing up without an identity. Международному сообществу следует незамедлительно приступить к решению этих проблем, однако, для того чтобы сделать приемлемой жизнь беженцев, которые лишены имущества, работы и надежды и дети которых травмированы, так как растут, не имея идентичности, недостаточно только заботиться о них.
Since it was quite obvious that the citizens of Western Sahara wanted sovereignty but would never be given a chance to vote for it, the original ruling by the International Court of Justice should be implemented directly without any intermediate steps. Поскольку вполне очевидно, что граждане Западной Сахары хотят суверенитета, но тем не менее будут лишены возможности проголосовать за него, первоначальное постановление Международного Суда должно быть выполнено без каких-либо промежуточных этапов.
Mr. Sorabjee stated that while the resolution of the Sub-Commission referred to State obligations in regard to minority rights, rights without remedies would be of no use. Г-н Сорабджи заявил, что, хотя в резолюции Подкомиссии и делается ссылка на обязательства государства в отношении прав меньшинств, права, не подкрепленные средствами правовой защиты, лишены смысла.
In brief, we must prepare for international governance that truly reflects the requirements of rationality, transparency, justice, democratic participation and responsibility, without which any discussion of a new world order is meaningless and of no use to humanity. Короче говоря, мы должны готовить такое мироустройство, которое правильно отражало бы требования рациональности, транспарентности, справедливости, демократического участия и ответственности, без которых любые дискуссии о новом мировом порядке лишены смысла и бесполезны для человечества.
Thus, without losing their primary function, some of these rituals appear to have been rid of their cruelty and harmfulness to women's health and dignity. Таким образом, некоторые из этих обрядов, без утраты их первоначальной функции, были лишены элементов жестокости и отрицательного воздействия на достоинство и здоровье женщин.
However, because of women's general lack of autonomy over decisions concerning their bodies and health, HIV testing, as routinely carried out during prenatal examinations, may be undertaken without their informed consent. Однако в силу того, что женщины, как правило, лишены возможности самостоятельно принимать решения, касающиеся их тела и здоровья, тестирование на ВИЧ-инфекцию, обычно проводимое в ходе предродового осмотра, может осуществляться без их осознанного согласия.
These two persons have been denied the possibility to consult with a lawyer and continue to be detained without having been charged or presented to any judicial authority. Эти два лица были лишены возможности встретиться с адвокатом, и они продолжали находиться под стражей без предъявления обвинений или рассмотрения их дела каким-либо судебным органом.
Although such cooperation is a significant part of the global effort to liberate millions of people from poverty, 1.5 billion people are still without the basic necessities of human well-being. Хотя такое сотрудничество представляет собой важный элемент глобальных усилий, направленных на избавление миллионов людей от нищеты, 1,5 млрд. людей по-прежнему лишены элементарных средств к существованию.
Invariably, it is the most marginalized and excluded populations which will continue to be without access; sadly, the progress made towards achieving the Millennium Development Goals has not resulted in significant changes for people living in poverty. Неизбежно, что наиболее маргинализованные и обездоленные слои населения будут по-прежнему лишены доступа; к сожалению, прогресс, достигнутый в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не привел к значительным изменениям для людей, живущих в условиях бедности.
Currently, two thirds of his country was under water following heavy rainfall; close to half a million of his people were without shelter and in need of help. В настоящее время две трети его страны находится под водой в результате сильных дождей; около полумиллиона жителей страны лишены крова и нуждаются в помощи.
CoE-Commissioner noted that a large number of Roma lived segregated from the majority population in communities with inadequate housing and without access to basic services, such as electricity, running water, central heating and waste disposal. Комиссар СЕ отметил, что большое число представителей рома живут опосредованно от большинства населения в непригодных жилищах, будучи лишены доступа к основным услугам, таким как электро- и водоснабжение, центральное отопление и удаление отходов.
The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи.
The facts showed that there was a current tendency in the United Kingdom towards massive rejection of applications for asylum, with the result that thousands of rejected individuals who had not left the country found themselves without access to work, social security or medical care. Фактически же сейчас в Соединенном Королевстве наблюдается тенденция к массовому отклонению ходатайств о предоставлении убежища, в результате чего тысячи людей, ходатайства которых были отклонены и которые не выехали из страны, оказались лишены доступа к работе, социальному обеспечению и медицинскому обслуживанию.
In his view, Russian citizenship should be restored to those citizens who had been deprived of it without requiring them to request it; he would appreciate clarification of that matter. Г-н Ютсис отмечает, что российское гражданство должно быть восстановлено тем лицам, которые были его лишены, без подачи соответствующего ходатайства, и просит проинформировать Комитет на этот счет.
The eighth session of the Working Group on Minorities decided for next year to draft a code of conduct on the implementation and monitoring of the pertinent declaration, for it was understood that "rights without legal remedies will be of no use". На своей восьмой сессии Рабочая группа по меньшинствам наметила на следующий год подготовку проекта кодекса поведения по осуществлению соответствующей Декларации и контролю за ее реализацией, исходя из того понимания, что "права, не подкрепленные средствами правовой защиты, лишены смысла".
With the increasing use of mandatory visa requirements, asylum-seekers who may not be able to get passports in their country of origin without putting their lives in danger have no option than to resort to irregular means to travel and enter safer territories. В условиях расширения обязательных визовых требований лица, ищущие убежища, которые могут быть лишены возможности получения паспорта в своей стране происхождения без угрозы для своей жизни, не имеют других возможностей, кроме использования нелегальных средств переезда на более безопасную территорию.
The Moldovan Institute for Human Rights (IDOM) reported that the significant number of persons in psychiatric institutions were deprived of their liberty, hospitalized and treated without a court order or their free consent. Молдавский институт по правам человека (МИПЧ) сообщил, что значительное количество пациентов психиатрических лечебниц лишены свободы, помещаются в эти учреждения и проходят лечение без судебного решения или их свободного согласия.
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect to land or access to water without consent or prompt and adequate compensation. Ни частное лицо ни группа лиц не могут быть лишены каких бы то ни было традиционных или исконных прав на землю или доступа к источникам воды без их на то согласия или своевременной и адекватной компенсации.
In 2004, CRC had recommended that Liberia ensure free education without any hidden costs, and design accelerated learning and vocational training programmes for young people who had missed out on educational opportunities. В 2004 году КПР рекомендовал Либерии обеспечить бесплатное образование без каких-либо скрытых расходов и разработать программы ускоренного общего обучения и профессиональной подготовки для молодых людей, которые были лишены возможности получения образования.
As a result of overflowing rivers caused by the seasonal rains and the ongoing presence of armed militia surrounding the area, many people have been reported to be hiding in the bush and are left without access to humanitarian assistance. По имеющимся данным, в результате разлива рек, вызванного сезонными дождями, и сохранения присутствия вооруженных боевиков, которые окружили данный район, многие жители вынуждены прятаться в зарослях и лишены какого бы то ни было доступа к гуманитарной помощи.
5.3 The Committee notes that the author claims, without supplying further details, that her son and Mr. Karimov were deprived of their rights under articles 9 and 16 of the Covenant. 5.3 Комитет принимает к сведению изложенные автором без каких-либо уточняющих деталей утверждения, согласно которым ее сын и г-н Каримов были лишены своих прав по статьям 9 и 16 Пакта.
In addition, they claim that they have been deprived, without legal grounds, of the additional payment in relation to the specific nature of their profession. Кроме того, они утверждают, что они были лишены без законных на то оснований дополнительных выплат в связи со спецификой их профессиональной деятельности.