Several African countries - Mali, Central African Republic, South Sudan, and Somalia - are engulfed in permanent civil war, leaving citizens without potable water, much less schools, hospitals, and other social infrastructure. |
Несколько африканских стран - Мали, Центральноафриканская Республика, Южный Судан и Сомали - находятся в состоянии перманентной гражданской войны, а их граждане лишены питьевой воды, не говоря уже о школах, больницах и прочей социальной инфраструктуре. |
The outcome document requests changes in legislation to remove any discriminatory provisions by 2005, and to eliminate legislative gaps that leave women and girls without effective legal protection or recourse against gender-based discrimination. |
В итоговом документе предлагается изменить законодательство, чтобы к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве пробелы, из-за которых женщины и девочки лишены эффективной правовой защиты или возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
Before IMF adopted its "rights accumulation" approach, those countries that accumulated arrears to the Fund or other multilateral institutions were basically left without a set of standardized procedure to help correct their situation. |
До того как МВФ ввел в действие свою систему "накопление прав", страны, накопившие просроченную задолженность Фонду или другим многосторонним учреждениям, были фактически лишены набора стандартных процедур, призванных помочь им в исправлении своего положения. |
23 HRW stated that in several cases, arrested protestors were denied due process and were held in pre-trial detention for long periods of time without charges, or were sentenced to imprisonment in unfair trials. |
ХРУ заявила, что в некоторых случаях арестованные участники протестов были лишены доступа к использованию надлежащих процедур и в течение продолжительного срока содержались в предварительном заключении без предъявления обвинений или были приговорены к тюремному заключению в ходе несправедливых судебных разбирательств. |
Moreover, persons deprived of their parental rights may be evicted without the provision of alternative accommodation if they are found to be unfit to live with the children in question. |
Кроме того, без предоставления другого жилого помещения могут быть выселены также лица, лишенные родительских прав, если их совместное проживание с детьми, в отношении которых они лишены родительских прав, признано невозможным. |
The Committee is concerned that a significant number of persons who have been living in Slovenia since independence without Slovenian citizenship may have been deprived under certain circumstances of their pensions, of apartments they were occupying, and of health care and other rights. |
Комитет обеспокоен тем, что значительное число лиц, проживавших в Словении со времени обретения ею независимости без словенского гражданства, могут при определенных обстоятельствах быть лишены своих пенсий, занимаемых ими квартир, права на медико-санитарное обслуживание и других прав. |
Mr. Sun Xudong (China) said that without a stable and solid financial base any talk of a robust role for the United Nations would be idle. |
Г-н Сунь Сюйдун (Китай) говорит, что без стабильной и прочной финансовой базы любые разговоры об активной роли Организации Объединенных Наций будут лишены смысла. |
For instance, without proof of residency, women may not be able to access government services, the right to vote, education for their children, health benefits, etc. |
Так, например, не исключено, что без свидетельства, подтверждающего местожительство, женщины могут быть лишены доступа к услугам государственных служб, права на голосование, образование для своих детей, медицинские пособия и т.д. |
These numbers are much greater if account is taken of youth between 15 and 24 years of age who have been denied the opportunity to learn or who have left school without completing a first school-leaving certificate. |
Эти цифры будут еще выше, если учитывать молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, которые были лишены возможности учиться или же бросили школу, не получив свидетельства об окончании школы первого уровня. |
It is virtually impossible for producers to venture into value-adding aspects of developing and marketing "own" labels and brands without having to first link up with established brand names or a supermarket's own brand. |
Производители практически лишены возможности получить доступ к каналам добавления стоимости в рамках создания и маркетинга "собственных" знаков и марок без предварительной привязки к устоявшимся фирменным наименованиям или собственным маркам супермаркетов. |
The refugees had fled to northern Albania, Bosnia and Herzegovina and other European countries and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had estimated that 50,000 were without basic amenities. |
В основном приток беженцев был направлен в северную Албанию, Боснию и Герцеговину и другие европейские страны, и, по оценкам Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), 50000 человек были лишены крова и основных удобств. |
He notes that "many of the offices entrusted to members of the Papal Household were deprived of their function, continuing to exist as purely honorary positions, without much correspondence to concrete needs of the times" (Introduction). |
Он отмечает, что «многие из служб, которые были поручены членам Папского Дома были лишены функций, продолжая существовать как чисто почётные должности, без особого соответствие конкретным требованиям времени» (Введение). |
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. |
Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора. |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. |
Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
While expansion of conventional electricity grids to serve rural areas will continue, a massive effort should be developed to install small-scale decentralized, renewable energy systems to bring electricity to the more than 2 billion people in the world who are now without it. |
Наряду с дальнейшим расширением традиционных электросетей для обслуживания сельских районов следует предпринимать широкомасштабные усилия по созданию небольших децентрализованных энергосистем на возобновляемых ресурсах, чтобы обеспечить электроэнергией свыше 2 млрд. человек в странах мира, которые пока еще лишены возможности пользоваться ею. |
We would appeal to the friendly Governments of the world to work with us at this difficult time when millions of our citizens are without housing, food, shelter or adequate medical assistance. |
Мы хотели бы призвать дружественные правительства мира работать вместе с нами в это трудное время, когда миллионы наших граждан лишены жилья, продуктов питания, убежища или надлежащей медицинской помощи. |
Furthermore, a number of civil registration documents had been destroyed, which was disturbing since thousands of children were thereby left without identity documents and might subsequently be accused of terrorism under Act No. 26329. |
Кроме того, по имеющимся сведениям, было уничтожено несколько книг записи актов гражданского состояния, что не перестает вызывать беспокойство, поскольку по этой причине тысячи детей оказались лишены документов, удостоверяющих личность, и впоследствии рискуют быть обвинены в терроризме на основании закона 26329. |
On the other hand, there appeared to be a virtual neglect of large communities, including displaced persons and returnees, who remain without State protection and assistance. |
С другой стороны, создается впечатление, что практически игнорируются большие группы населения, в том числе перемещенные и возвращающиеся лица, которые лишены государственной защиты и помощи. |
Furthermore, approximately 60 million girl children are without access to primary schooling, and more than two thirds of the world's 960 million illiterate adults are women. |
Кроме того, примерно 60 миллионов девочек школьного возраста лишены доступа к начальному образованию, а более двух третей из 960 миллионов неграмотных взрослых в мире составляют женщины. |
As over half of the vulnerable population tends to be under the age of 18, that means millions of children are stranded without access to vital assistance and protection. |
Поскольку примерно более половины уязвимого населения составляют лица моложе 18 лет, то это означает, что миллионы детей лишены доступа к жизненно важной помощи и защите. |
So many people live in absolute poverty and without access to basic social services such as clean water, safe sanitation, education, health care and adequate nutrition - things that are necessary for life and the realization of human potential. |
Столь многие люди живут в условиях крайней бедности и лишены доступа к таким элементарным социальным благам, как питьевая вода, безопасные санитарные условия, образование, здравоохранение и надлежащее продовольствие, то есть к таким вещам, которые необходимы для жизни и реализации человеческого потенциала. |
In the five-year review of the Beijing Platform for Action, Governments committed themselves to removing all discriminatory provisions in legislation and eliminating legislative gaps that leave girls and women without effective legal protection and recourse against gender-based discrimination by 2005. |
В рамках пятилетнего обзора осуществления Пекинской платформы действий правительства обязались к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве все пробелы, из-за которых девочки и женщины лишены эффективной правовой защиты и возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
In rural areas, where the problem is aggravated by seasonal changes, many communities and regions remain without water for long periods of time, requiring them to resort to unsafe market sources. |
В сельских районах, где проблема осложняется сезонными изменениями, многие общины и регионы в течение длительного периода времени бывают лишены воды, что вынуждает их прибегать к небезопасным рыночным источникам воды. |
The detainees kept in the secret place of detention, mentioned above, had been confined in cells with barred windows 24 hours a day, without any outdoor exercise. |
Задержанные, содержавшиеся на упомянутом выше секретном объекте круглосуточно находились в камерах с решетками на окнах и были лишены возможности выходить на прогулки. |
Similarly, those wishing to return to their homes, on completion of their education, are prevented from doing so and are forced to live in the free areas without their families. |
Кроме того, лица, стремящиеся вернуться домой по завершении образования, лишены этой возможности и вынуждены жить в свободных районах в отрыве от своих семей. |