It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. |
С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна. |
Since he was not able to visit the areas concerned, he tried to cross - check relevant information, wherever possible, with refugees and IDPs who recently arrived from the war zone. |
Поскольку он был не в состоянии посетить нужные районы, он пытался перепроверить, по возможности, необходимую информацию, разговаривая с беженцами и ВПЛ, которые недавно прибыли из зоны боевых действий. |
With regard to the war in Saada, governmental forces had killed 85 civilians in an aerial attack the previous week, resulting in the displacement of 150,000 people. |
Что касается боевых действий в Сааде, то на предыдущей неделе правительственные силы убили в ходе авианалета 85 гражданских лиц, что привело к перемещению 150000 человек. |
Most of the population has failed to benefit from the natural resource wealth of the Democratic Republic of the Congo because of protracted war, civil disturbances, mismanagement and corruption. |
Большая часть населения не получает никаких благ от богатых природных ресурсов Демократической Республики Конго в силу затянувшихся боевых действий, гражданских волнений, неэффективного управления и коррупции. |
The Geneva Declaration latest report, "Global Burden of Armed Violence", estimates that more than 740,000 people are killed each year as a result of such violence, both directly and indirectly, with approximately two thirds of those deaths occurring outside war zones. |
В последнем докладе Женевской декларации «Глобальное бремя вооруженного насилия» указывается, что в результате прямых и косвенных последствий подобного насилия ежегодно погибает более 740000 человек, причем около двух третей из них погибают за пределами зон боевых действий. |
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. |
В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий. |
The most visible impact of small arms on human rights is the human carnage, including half a million people killed each year in war, homicides, accidents and suicides. |
Влияние стрелкового оружия на права человека наиболее наглядно проявляется в том, что оно несет людям смерть: ежегодно в ходе боевых действий и в результате убийств, несчастных случаев и самоубийств погибают полмиллиона человек. |
In Western Africa, the hopes that arose at the end of the war in Sierra Leone unfortunately seem unfulfilled with the resumption of combat in neighbouring Liberia. |
В Западной Африке надежды, возникшие в конце войны в Сьерра-Леоне, к сожалению, остаются не достигнутыми с возобновлением боевых действий в соседней Либерии. |
While efforts to end the fighting in Burundi should continue, it will be necessary for all the belligerents to observe, as a minimum, a comprehensive commitment to protect the lives of civilians and the means of their economic survival in the difficult circumstances of the war. |
Хотя усилия, направленные на прекращение боевых действий в Бурунди, следует продолжать, также необходимо добиваться того, чтобы все противоборствующие стороны придерживались, как минимум, всеобъемлющего обязательства охранять в трудных условиях войны жизнь гражданских лиц и средства их экономического выживания. |
Indeed, if Ethiopia has no intention of launching war, then it should have no qualms in agreeing to a cessation of hostilities, including a total ban on air strikes. |
Действительно, если Эфиопия не намерена развязывать войну, то она должна без каких-либо колебаний согласиться на прекращение боевых действий, включая введение полного запрета на удары с воздуха. |
However, increases in public expenditures, in particular military expenditures to support the war effort, resulted in an overall treasury deficit of 91.8 billion CFA francs. |
Однако рост государственных расходов, и в частности военных расходов для ведения боевых действий, привел к общему дефициту бюджета в размере 91,8 млрд. франков КФА. |
The CNDP leadership argues that it has no choice but to do this in order to take care of its war wounded and look after troops on the ground as long as Kinshasa fails to pay for those costs. |
Руководство НКЗН утверждает, что у него нет иного выбора, кроме как делать это, дабы обеспечить уход за своими ранеными в ходе боевых действий и заботиться о войсках на местах, коль скоро Киншаса не покрывает эти расходы. |
Had it not been for the powerful war deterrent built by the Songun politics of the great leader of our people, General Kim Jong Il, the Korean peninsula would have already been turned into a battlefield scores of times, thus destroying regional peace and stability. |
Если бы не мощный потенциал военного сдерживания политики «сонгун» великого лидера нашего народа генерала Ким Чен Ира, то Корейский полуостров уже неоднократно становился бы районом боевых действий, подрывая тем самым региональный мир и безопасность. |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Clarifications were sought about concrete measures intended to compensate for the void created in terms of monitoring and effectively addressing human rights violations committed in the wake of ongoing civil war hostilities and in anti-terrorist strategies. |
Она просила представить разъяснения относительно намечаемых конкретных мер для восполнения пробела, образовавшегося в плане отслеживания и эффективного решения проблем, связанных с нарушениями прав человека, которые были совершены в ходе боевых действий нынешней гражданской войны и осуществления стратегии борьбы с терроризмом. |
Right now we want to just stop them from going to war long enough fro them to forget about it, start something with someone else. |
В данный момент нам нужно их удерживать от боевых действий столь долго, чтобы они успели об этом забыть и заняться чем-то другим с кем-то другим. |
The number of refugees had subsequently increased with the escalation of the war in Bosnia and Herzegovina in 1992, although some Slovenes and Croats had also sought shelter. |
Впоследствии количество беженцев стало увеличиваться, особенно в результате эскалации боевых действий в Боснии и Герцеговине в 1992 году, хотя среди лиц, ищущих убежище, есть также жители Словении и хорваты. |
Resolution 57/110 recalls several principles of international law and the Charter of the United Nations, including, inter alia, the principle of equal rights and self-determination of peoples and the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by war. |
В резолюции 57/110 содержатся ссылки на ряд принципов международного права и Устав Организации Объединенных Наций, включая, в частности, принцип равноправия и самоопределения народов и принцип недопустимости приобретения территорий с помощью боевых действий. |
We have stated our readiness to participate in the demining of former war zones being carried out in the Central American States under the auspices of OAS. |
Мы заявили о готовности принять участие в осуществляемом под эгидой Организации американских государств разминировании зон бывших боевых действий на территории центральноамериканских государств. |
Much of the war is being fought in the rural areas, particularly in the south and east, affecting semi-subsistence farmers who make up the bulk of the rural population. |
Большая часть боевых действий ведется в сельских районах, особенно на юге и востоке страны, затрагивая фермеров, ведущих полутоварное хозяйство, которые составляют основную массу сельского населения. |
The Panel witnessed during its visits to the war zone on the Guinean side of the border with Liberia, the presence of great numbers of non-state armed groups in different towns and villages in the provinces bordering Liberia. |
В ходе посещений зоны боевых действий на гвинейской стороне границы с Либерией Группа зафиксировала присутствие большого числа боевиков вооруженных негосударственных формирований в различных городах и деревнях провинций, граничащих с Либерией. |
From the beginning of a war, women and girls are besieged not only by combatants and other armed elements, but also by new societal pressures and expectations brought about by the new conflict environments. |
С момента начала боевых действий женщины и девочки подвергаются не только преследованию со стороны участников боевых действий и других вооруженных элементов, но и новым видам социального давления и ожиданий, порождаемых новыми конфликтными условиями. |
The Panel has concluded that the plundering of the resources of the Democratic Republic of the Congo continues and that there is a clear linkage between illegal exploitation and the continuation of the war. |
Группа делает вывод о том, что разграбление природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается и что имеет место четкая взаимосвязь между незаконной эксплуатацией ресурсов и продолжением боевых действий. |
The Ministry of Lands, Mines and Energy reported that the prevailing war in western Liberia has brought mining activities to a complete halt, which has led to a 50 per cent decline in revenue generation from mining activities. |
Министерство земель, шахт и энергетики сообщило, что продолжение боевых действий в Западной Либерии привело к полной остановке добычи, а это в свою очередь вызвало 50-процентное сокращение объема поступлений от добычи. |
The Government, on the other hand, accuses SPLM/North of preventing civilians in need from coming to the Government-controlled safe areas away from the war zone to receive food that it is ready to distribute. |
Со своей стороны, правительство обвиняет НОДС/Север в том, что оно препятствует доступу нуждающегося гражданского населения в контролируемые правительством безопасные районы, расположенные вне зоны боевых действий, для получения продовольствия, которое правительство готово распределять. |