NITC's primary loading terminal, Kharg Island, is in the far northern part of the Persian Gulf, designated by the Allied Coalition Forces to be part of the war zone. |
Основный погрузочный терминал НИТК - о-в Харк - расположен в северной части Персидского залива, отнесенной вооруженными силами коалиции союзников к району боевых действий. |
This was largely due to the fact that the U.S. entered the war much later, when most of the European countries were already pressured to advance their aircraft technologies to outcompete one another. |
Во многом это было обусловлено тем, что США вступили в войну значительно позже, тогда как большинство европейских стран уже производили самолёты для боевых действий. |
After waging the longest war in its history, at a cost of tens of thousands of lives and nearly a trillion dollars, the US is combat-weary and financially strapped. |
США, после участия в самой длинной войне в своей истории за счет десятков тысяч жизней и около триллиона долларов, устали от боевых действий и испытывают финансовые трудности. |
My Special Representative called on all sides to respect human rights as the battles neared their end and issued appeals, in support of those of the National Transitional Council itself, that there should be no revenge even against those responsible for war crimes and other grave violations. |
Мой Специальный представитель призвал все стороны уважать права человека в период завершения боевых действий и выступил с обращением к самому НПС не допускать мести в отношении тех, кто виновен в военных преступлениях и других серьезных нарушениях. |
He's been up to that point in 14 war zones so he'spositioned to make better judgments, perhaps, than people who havenever done that kind of work. |
На тот момент, побывал в 14 зонах боевых действий. Он -способен принимать эти решения, пожалуй, лучше, чем те, кто никогдане выполнял подобную работу. |
The authorities are also investigating 36 murder cases, about which President Tudjman stated that it was not clear whether they were committed in war situations and mopping-up operations or by "unbalanced individuals". |
Власти ведут также расследование еще 36 убийств, по поводу которых президент Туджман заявил, что не ясно, были ли они совершены в ходе боевых действий и операций по очистке территории или "психически неуравновешенными лицами". |
I mean, let's say, for example, you're in a war zone, and you see a little old lady lying screaming on the side of the road. |
Я имею в виду, к примеру, ты в зоне боевых действий, и ты видишь старушку, которая лежит и кричит на обочине. |
They relate to 6,517 cases of disappearance and include complaints of disappearances alleged to have occurred in war zones like Wanni, Puliyankulam or the east of Ampakaman, which are of difficult access. |
Они касаются 6517 случаев исчезновения и включают жалобы об исчезновениях, которые, как утверждается, произошли в таких труднодоступных зонах боевых действий, как Ванни, Пулиянкулам или район к востоку от Ампакамана. |
The remaining twenty percent of the Earth's surface are "blue zones", which are relatively untouched by war or tiberium. |
20 % поверхности планеты - синие зоны - территории, которые были практически не подвержены воздействию тиберия и не пострадали от боевых действий. |
JCSR reported that media freedom has been heavily restricted with the imposition of stringent limitations on reporting on the war. |
В СДГО говорится, что введение строгих ограничений на репортажи с места боевых действий сильно ограничило свободу деятельности СМИ83. |
Mr. Paclisanu (International Committee of the Red Cross): In many conflicts, civilians are no longer considered to be extraneous to war or even used as a logistic or political support base. |
Г-н Паклисану (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): В ходе многих конфликтов гражданские лица более не считаются находящимися за пределами боевых действий и даже используются в качестве материально-технической или политической опоры. |
The international community must continue to give priority to medical treatment for the war wounded, and to the trauma suffered by so many, especially children and women. |
Международному сообществу следует и впредь уделять приоритетное внимание лечению раненных в ходе боевых действий, а также устранению тяжких страданий, пережитых многими людьми, в особенности детьми и женщинами. |
In 1755, he decided to oppose paying those colonial taxes that supported the war and urged tax resistance among fellow Quakers in the Philadelphia Meeting, even at a time when settlers on the frontier were being attacked by French and allied Native Americans. |
В 1755 г. он призывал не платить колониальные налоги, за счет которых финансировалось ведение боевых действий, а также убеждал квакеров Филадельфийского собрания Друзей организовать налоговое сопротивление даже в то время, когда приграничные поселения подвергались атакам со стороны французских сил, которых поддерживали местные индейцы. |
It was concluded that those munitions and weapons were left over from the July 2006 war because: |
Вывод о том, что упомянутые боеприпасы и оружие относились к периоду боевых действий в июле 2006 года, был сделан на следующих основаниях: |
I kept telling myself that I just wanted to be ready in case we go to war tonight. (giggles) |
Я твержу себе, что я всего лишь хочу быть готовым к началу боевых действий сегодня ночью. |
The fact that there are almost no media in the south, except television and radio in Juba, and the alleged lack of access of journalists to the war zones are a matter of serious concern. |
Почти полное отсутствие на юге средств массовой информации, кроме телевидения и радио в Джубе, и недостаточный, по утверждениям, доступ журналистов в зону боевых действий вызывают серьезную обеспокоенность. |
However, when war broke out, he heroically defended the residency at Hyderabad against 8000 Baluchis, causing Sir Charles Napier to describe him as the "Bayard of India." |
Однако после начала боевых действий он проявил храбрость в обороне резиденции в Хайдерабаде против 8000 белуджей, и именно Непьир описал его тогда как «гнедую лошадь Индии». |
The seemingly endless war in Afghanistan and the increased fighting the country has seen over the last few months underline yet again that a solution to this conflict must be found at the negotiating table and not on the battlefield. |
Кажущаяся бесконечной война в Афганистане и наблюдающаяся в стране в последние несколько месяцев активизация боевых действий еще раз подчеркивают, что урегулирования этого конфликта необходимо добиваться за столом переговоров, а не на полях сражений. |
Government forces have made significant progress in eroding the conventional war capability of UNITA, which is resorting increasingly to guerrilla-type operations in many areas in the pursuit of its aim to make the country ungovernable. |
Правительственные войска добились существенного прогресса в ограничении возможностей УНИТА по ведению обычных боевых действий, и поэтому УНИТА все чаще прибегает к партизанским действиям во многих районах страны, пытаясь добиться своей цели - сделать страну неуправляемой. |
United Nations peacekeeping has achieved tremendous accomplishments since its inception as a United Nations concept under which troops were - and still are - deployed not for war but to provide a foundation for lasting peace. |
Созданная Организацией Объединенных Наций модель миротворческой деятельности, при которой войска развертывались и продолжают развертываться не для ведения боевых действий, а в целях создания надежной основы для достижения прочного мира, позволила ей добиться впечатляющих результатов. |
Aware that Britain and Egypt had just gone to war in the Suez Crisis, Domiat refused and opened fire on the cruiser, causing some damage and casualties. |
Осведомлённый о недавнем начале боевых действий между Великобританией и Египтом в ходе Суэцкого кризиса «Домиат» отказался и открыл огонь по крейсеру, нанеся повреждения крейсеру и причинив ранения личному составу. |
Our concern is given added urgency by the steady degeneration of the situation in the country and the likelihood of a return to open hostilities and war, with all the destruction and suffering that portends for the people of that country. |
Наша озабоченность усугубляется постоянным ухудшением положения в стране и вероятностью возобновления открытых боевых действий и войны со всеми вытекающими из этого разрушениями и страданиями народа этой страны. |
German troops suffered heavy losses in personnel; staff documents of the 117th Infantry Regiment were seized, as well as its banner, a war diary and record materials of personnel, and Iron Crosses meant for keeping up fighting spirit of the German soldiers. |
Противник понёс большие потери в личном составе, были захвачены штабные документы 117-го пехотного полка, его знамя, журнал боевых действий и учёта личного состава, ордена Железного креста, предназначенные для поддержания боевого духа оккупантов. |
After recovering from wounds in 1943, he was sent to the 500th separate machine-gun and artillery battalion, where he continued to fight until the end of the war. |
После выздоровления с 1943 года до окончания боевых действий воевал в составе 500-й отдельный пулеметно-артиллерийский батальон, в котором служил до окончания войны. |
Following war preparations in the northern areas of Afghanistan, in Kunduz province, Takhar, Baghlan, Samangan and Sar-e-Pol, the Taliban were reported to have bombed northern Afghanistan on 23 July in a fresh round of fighting, killing three civilians and wounding seven others. |
После военных приготовлений в северных районах Афганистана - провинции Кундуз, Тахаре, Баглане, Самангане и Сари-Пуле - талибы, по сообщениям, в ходе нового витка боевых действий 23 июля подвергли бомбардировкам северный Афганистан. |