A doctor shall visit, every day, detainees placed in punishment cells (art. 86); |
задерживаемых лиц, помещенных в штрафной изолятор, должен ежедневно посещать врач (ст. 86); |
the pursuit of an inter-sectoral agreement to provide the financial assistance so thatnecessary to enable children canto visit their imprisoned parents. |
выполнение межсекторального соглашения об оказании финансовой помощи, с тем чтобы дети могли посещать своих родителей, находящихся в заключении. |
Adequate funds need to be allocated to judicial officers so that they can regularly visit detention centres and release inmates who are being held against the rules. |
Кроме того, необходимо выделять достаточные средства магистратам, с тем чтобы они могли на регулярной основе посещать места заключения и облегчать учесть задерживаемых, которые имеют неурегулированный статус. |
He/she must take an offered job if it corresponds to his/her professional qualification and state of health, as well as undertake vocational training and visit the labour exchange on a regular basis. |
Он должен соглашаться на предлагаемую работу, если она соответствует его профессиональной квалификации и состоянию здоровья, а также проходить профессиональную подготовку и регулярно посещать бюро по трудоустройству. |
Under such conditions, which prevailed on the day of the Representative's visit, children are unable to attend school - as indeed was the case that day. |
В таких условиях, которые преобладали в день посещения Представителя, дети не могут посещать школу, что и отметил Представитель в ходе своего визита. |
Recently, Ayatollah Montazeri was granted permission to receive small groups of selected visitors, which he reportedly refused, declaring that he would not allow anyone to dictate who could visit him. |
Недавно аятолле Монтазери было дано разрешение принять небольшую группу избранных посетителей, на что он, согласно сообщениям, ответил отказом, заявив, что не позволит кому-либо диктовать, кто может посещать его. |
In paragraph 145, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it conduct an on-site survey and actual assessment visit to the winning vendor before the awarding of a contract to ensure that the technical and operational parameters required were fully complied with. |
В пункте 145 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии проводить обследования на месте и посещать для проведения фактической оценки выигравшего торги поставщика до заключения контракта в целях обеспечения всестороннего соблюдения требуемых технических и оперативных параметров. |
For this purpose he may himself visit the premises in question, even without prior notice, in order to obtain necessary data or information, conduct personal interviews or examine files, reports, documents, background information and any other material he deems useful. |
Для осуществления этих функций он может лично посещать эти учреждения даже без предварительного уведомления с целью получения необходимых данных и информации, личного проведения бесед или изучения дел, докладов, документации, архивов и других документов, которые, по его мнению, могут быть полезными. |
The Medical Officer would work primarily at the Clinic and visit the United Nations Detention Facility periodically, consult frequently with medical providers and evaluate their capacity to service the needs of the Tribunal. |
Врач будет работать главным образом в клинике и периодически посещать Следственный изолятор Организации Объединенных Наций, проводить частые консультации с врачами-специалистами и оценивать их возможности в плане удовлетворения потребностей Трибунала. |
The Public Prosecutor could visit a prisoner only with the permission of the competent court, and in the area provided for visits by legal counsel or family members. |
Прокурор может посещать заключенных только с разрешения компетентного суда и только в помещениях, отведенных для встреч с адвокатами или членами семьи. |
This testifies to the persistent degradation of security conditions which severely restrict the freedom of movement necessary to the Special Rapporteur to make contacts, fix appointments or visit locations in and outside Baghdad, and collect the best evidence available. |
Все это свидетельствует о постоянном ухудшении положения в области безопасности, что в значительной степени ограничивает свободу передвижения Специального докладчика, которому необходимо налаживать контакты, назначать встречи или посещать районы, находящиеся как в Багдаде, так и за его пределами, а также собирать наиболее убедительные свидетельства. |
Under paragraph 34 of the Regulations, these services must visit the child twice yearly at the place where it lives; |
Согласно пункту 34 Положения орган опеки и попечительства должен посещать ребенка по месту его проживания каждые 6 месяцев; |
With its early warning mechanism, the Council will be able to undertake investigations on the ground, visit detention centres and handle, on its own initiative, allegations of human rights violations. |
Располагая механизмом раннего предупреждения, Совет сможет проводить расследования на местах, посещать места содержания под стражей и рассматривать, по своей собственной инициативе, заявления о нарушениях прав человека. |
Mass media representatives and other persons may visit penal enforcement institutions and bodies subject to special authorization by the administration of entities or their supervising authorities. |
Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать учреждения и органы, исполняющие наказания по специальному разрешению администрации этих учреждении и органов, исполняющих наказание, либо вышестоящих органов управления учреждениями и органами, исполняющими наказания. |
Mobile phones also have the additional advantage for women of circumventing cultural norms that restrict their movements, as well as the people and places they can visit, not only in the social but also in their economic spheres. |
Кроме того, использование мобильных телефонов дает женщинам дополнительные преимущества, позволяя обходить культурные нормы, ограничивающие их передвижение, а также круг людей и мест, которые им разрешено посещать, не только в социальной, но и в экономической сфере. |
He noted that, pursuant to article 137 of the Code of Criminal Procedure, the State Prosecutor could visit police and gendarmerie stations and order the immediate release of persons pursuant to a writ of habeas corpus. |
Выступающий отмечает, что, согласно статье 137 Уголовно-процессуального кодекса, Прокурор Республики уполномочен посещать подразделения полиции и жандармерии и отдавать распоряжения о незамедлительном освобождении задержанных лиц на основании приказа о хабеас корпус. |
Both the Chief of the Joint Mission Analysis Cell and the Chief Operations Officer will visit UNIOSIL and UNOCI to discuss cross-border issues and mutual support and reinforcement issues. |
Как начальник Объединенной аналитической ячейки Миссии (ОАЯМ), так и Главный сотрудник по оперативным вопросам будут посещать ОПООНСЛ и ОООНКИ в целях обсуждения трансграничных вопросов и вопросов взаимной поддержки и подкрепления усилий. |
For example, in their online activities women are more likely to engage in shopping and health-related activities, while men are more likely to play games and visit sports pages. |
Например, женщины чаще всего используют онлайновый режим для покупки товаров и видов деятельности, связанных с охраной здоровья, в то время как мужчины предпочитают играть в электронные игры и посещать спортивные страницы. |
It should be noted that human rights associations and religious communities, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Order of Malta may visit places of detention after obtaining authorization from the Director of the Prison Service. |
Следует отметить, что представителям правозащитных ассоциаций и религиозных общин, Международного комитета Красного Креста и Мальтийского ордена также разрешается посещать места лишения свободы после выдачи им соответствующего пропуска директором пенитенциарной администрации. |
The procuratorial organs may visit prisons, prison cells, interrogation rooms and meeting rooms in an attempt to find out for themselves whether acts of torture or ill-treatment are taking place in detention facilities. |
Органы прокуратуры могут посещать тюрьмы, тюремные камеры, комнаты для допросов и помещения для встреч в попытке собственными силами установить, имеют ли место в центрах содержания под стражей акты пыток или жестокого обращения. |
The national human rights institution in Moldova was represented by the Centre for Human Rights, which could visit prisons and other facilities where persons were detained. |
В роли национального правозащитного учреждения в Молдове выступает Центр по правам человека, который может посещать тюрьмы и другие места, где люди содержатся под стражей. |
The State party had indicated that the Human Rights Commissioner (paragraph 95 of the report), the public prosecutor's office and civil society could also visit detention centres. |
Государство-участник указало, что Уполномоченный по правам человека (пункт 95 доклада), работники прокуратуры и представители гражданского общества также могут посещать места содержания под стражей. |
The Czech Republic asked whether and in what timeframe special procedures mandate holders could visit the country and recommended issuing and implementing a standing invitation to all special procedures. |
Чешская Республика просила сообщить, могут ли мандатарии специальных процедур посещать страну, и если да, то в какие сроки, и рекомендовала направить и осуществить постоянно действующее приглашение всем специальным процедурам. |
Do you know if settled before can visit the oratory? |
Скажите, а сможем ли мы до того, как восстановимся, посещать молельню? |
Therefore, one Regional Coordination Officer (P-3) is proposed who will visit the seven National Officers on a regular basis and provide them with professional guidance and necessary mentoring. |
В этой связи предлагается создать 1 должность сотрудника по региональной координации (С3), который будет посещать на регулярной основе места расположения 7 национальных сотрудников и предоставлять им профессиональные рекомендации и необходимые руководящие указания. |