10.45 Apart from entering Hong Kong for settlement on the strength of the Permit, Mainland residents may visit Hong Kong for sightseeing, conducting businesses and visiting relatives. |
10.45 Кроме въезда в Гонконг для проживания на основании Разрешения, жители материковой части могут посещать Гонконг для осмотра достопримечательностей, ведения бизнеса и посещения родственников. |
The Parties acknowledge that officials of either Party may visit the territory of the other Party in the course of conducting investigations pursuant to their respective competition laws. |
Стороны признают, что должностные лица любой из Сторон могут посещать территорию другой Стороны в ходе проведения расследований согласно их соответствующему законодательству в области конкуренции. |
The conditions under which human rights observers can visit places of detention remain a subject of discussion with the Khartoum and local authorities. |
Условия, в которых наблюдатели по вопросам прав человека могут посещать места содержания под стражей, остаются одним из вопросов для обсуждения с властями в Хартуме и местными властями. |
Under this agreement, ICRC may visit places of detention for the purpose of assessing the living conditions of prisoners and interviewing them and provide assistance in tracing family members through Red Cross messages. |
Согласно этому документу МККК имеет возможность посещать места заключения в целях изучения условий содержания заключенных и обращения с ними; оказывать содействие в восстановлении семейных связей путем посланий Красного Креста. |
In this connection the Committee can visit, as required, any prison, police station or unit of the gendarmerie in the presence of the competent public prosecutor or his representative. |
С этой целью Комитет может в случае необходимости посещать любые пенитенциарные учреждения, полицейские участки и бригады жандармерии в присутствии компетентного прокурора Республики или его представителя. |
Mr. YUTZIS said that, regardless of procedural details, it was both desirable and commendable that Committee members should visit States that had ratified the Convention, particularly in exceptional and emergency situations. |
Г-н ЮТСИС говорит, что независимо от процедурных подробностей и желательно и достойно похвалы то, что члены Комитета должны посещать государства, которые ратифицировали Конвенцию, особенно если речь идет об особых и чрезвычайных ситуациях. |
"Open days" could be held where relatives and members of the wider society could visit the institutions and buy items created inside the institutions. |
Можно проводить "дни открытых дверей", когда родственники и представители общественности могут посещать учреждения и покупать вещи, созданные внутри учреждения. |
Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that each officer of the Department of Public Prosecutions must visit the penal institutions within his jurisdiction and must make sure that no one is being detained there illegally. |
Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно. |
(a) Equipment designers and donors should visit the field on a regular basis to assess needs and to verify the contribution of deployed technology; |
а) конструкторам оборудования и донорам следует регулярно посещать места проведения операций для оценки потребностей и проверки действенности применяемой технологии; |
Under article 20 of that regulation, "detained aliens may be visited by any person at their discretion...". Instructions dated 1 December 2009 specify a minimum visit duration of 30 minutes, subject to service requirements. |
В соответствии с положениями статьи 20 этих Правил, "задержанных иностранных граждан могут посещать любые лица по их усмотрению..." Согласно инструкции от 1 декабря 2009 года минимальная продолжительность посещения составляет, кроме случаев служебной необходимости, 30 минут. |
Furthermore, representatives of CPT and representatives of the International Committee of the Red Cross, upon approval by the investigating judge, may visit the detained persons. |
Кроме того, лиц, содержащихся под стражей, с разрешения следователя, ведущего расследование, могут посещать представители ЕКПП и Международного комитета Красного Креста. |
In summer, the bar is the perfect place to unwind after a day spent at the Alpenseebad, a lake spa which guests can visit free of charge. |
В летнее время бар является идеальным местом, чтобы расслабиться после активного дня, проведенного у озера в спа-центре Alpenseebad, которой гости могут посещать бесплатно. |
However, because of the conflict with the administration, Sergey suffered and has been translated in other children's home where the father could visit him only once in a week. |
Однако из-за конфликта с администрацией, Сергей страдал и был переведен в другой загородный детский дом, где отец мог его посещать только один раз в неделю. |
In some cases country analysts outside the country in question are used, and should then speak the local language, visit the country frequently and follow the political situation closely. |
В некоторых случаях они могут находиться и за пределами страны, однако в этом случае они должны говорить на местном языке, часто посещать эту страну и внимательно следить за развитием политической ситуации в ней. |
You'll have to come and visit me then, won't you? |
Тебе тогда придется посещать меня, правда? |
After the Savage Land became known to outsiders after the visit by the X-Men, many people began traveling to the territory. |
После открытия Дикой земли Людьми Икс её стали посещать много людей. |
A great paradox we do not realise anymore is that until 1989, we could not freely visit the currently most popular Croatia, as it was part of former Yugoslavia. |
Великий парадокс, который мы больше не осознаем, в том, что до 1989 года мы не могли свободно посещать наиболее популярную в настоящее время Хорватию, поскольку она была частью бывшей Югославии. |
The author adds that "no one could visit his brother and no one was given any information about him". |
Автор добавляет, что "никто не мог посещать его брата и никто не имел никакой информации о нем". |
It was important to find a solution compatible with security restrictions, so that the public might visit the Organization which worked to serve the peoples of the world. |
Важно найти механизм, который обеспечивал бы решение проблем, связанных с безопасностью, и позволял бы общественности посещать Организацию, призванную служить народам мира. |
Under the ICRC protection programme, it was also noted, ICRC could visit East Timorese prisoners wherever they were held, whether in East Timor, Kupang or Jakarta. |
В записке также отмечалось, что в рамках программы защиты заключенных представители МККК могли посещать заключенных в тюрьмы жителей Восточного Тимора, где бы они ни содержались: в Восточном Тиморе, Купанге или Джакарте. |
Moreover, apart from Yangon, nine border checkpoints have been opened at borders with China and Thailand so that people can visit these areas without having to journey to Yangon. |
Наряду с этим, помимо Янгона, на границах с Китаем и Таиландом были открыты девять пограничных пунктов, что позволяет населению посещать эти районы без предварительной поездки в Янгон для оформления виз. |
The programme also permits non-Albanians, many of whom have not been able to leave their homes for security reasons, to meet family and visit doctors and shops. |
Эта программа также позволяет представителям неалбанского населения, многие из которых не могли выходить из своих домов по соображениям безопасности, посещать своих родных, врачей и магазины. |
The public prosecutor and the president of the court with jurisdiction over the place of confinement can visit the premises and check on the conditions of detention at any time. |
Наряду с этим представители прокуратуры и председатель суда, в пределах территориальной юрисдикции которого применяется режим задержания, могут посещать соответствующие места и проверять условия содержания в течение всего периода действия данной меры. |
The right to free movement within the territory of the Czech Republic means that a natural person may visit any place within the State borders, barring cases in which restrictions are imposed by a law enacted pursuant to paragraph 3 of the said article of the Charter. |
Право на свободное перемещение по территории Чешской Республики означает, что физическое лицо может посещать любое место в пределах государственных границ, за исключением случаев, при которых действуют ограничения на основании закона, принятого в соответствии с пунктом З вышеупомянутой статьи Хартии. |
The Secretary-General must attend an array of intergovernmental and regional meetings, visit United Nations offices and missions away from Headquarters and respond to invitations from Member States to undertake official visits. |
Генеральный секретарь должен участвовать в самых разных межправительственных и региональных совещаниях, посещать отделения и миссии Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и откликаться на приглашения государств-членов посетить их с официальным визитом. |