Both of them draw their subjects from the Greek War of Independence in 1821, focusing on idealised ideas on the Greek Revolution and not giving much attention to the violent and tragic aspects of a war. |
Оба художника черпали свою тематику в основном из Греческой революции 1821 года, но их картины не отражают насилие и трагедию войны. |
I showed some of Matthew's drawings to one of our therapists, and he said that it looked like he might have witnessed something disturbing, seen something very violent. |
Я показала несколько рисунков Мэттью одному из наших психотерапевтов, и он сказал, что похоже, что он стал свидетелем чего-то обеспокоившего его, видел какое-то насилие. |
Patriarchal and hierarchical systems, wherever they exist, act in violent and exploitative ways against girls and women, against vulnerable communities both within and across borders and in exploitation practices against Mother Earth. |
Там, где существуют патриархальные и иерархические системы, они влекут за собой насилие и эксплуатацию в отношении девочек и женщин, уязвимых общин в пределах стран и между странами, а также эксплуататорское отношение к планете Земля. |
The following day, another 13 individuals were arrested and the authorities used live ammunition - killing at least four individuals and injuring scores more - to suppress a demonstration that had turned violent in an industrial area. |
На следующий день было арестовано еще 13 человек, и, подавляя вылившуюся в насилие демонстрацию в одной из промышленных зон, власти применили боевое оружие, в результате чего было убито не менее четырех человек и ранено во много раз больше. |
Maybe it's "Family Feud." maybe Buckley's bitter divorce caused enough hard feelings that things turned violent? |
Возможно это - "Семейная Вражда." Быть может горький развод Бакли стал причиной злости, которая вылилась в насилие? |
The Commission strongly condemned the violent attack on a peaceful and lawful opposition rally in Phnom Penh on 30 March 1997 and called upon the Government to take immediate measures to uphold the rule of law and to bring the perpetrators to justice. |
Комиссия решительно осудила насилие, которое было применено в Пномпене 30 марта 1997 года по отношению к участникам мирной и законной демонстрации оппозиции, и призвала правительство Камбоджи принять незамедлительные меры по поддержанию законности и привлечь виновных к ответственности. |
This is due to a number of reasons, including the fact that conflict prevention often entails closed-door negotiations and that conflicts that have not erupted into violence rarely receive the same level of attention as those that have turned violent. |
Это объясняется несколькими причинами, в том числе тем фактом, что предотвращение конфликта нередко предполагает проведение переговоров «за закрытыми дверями», а конфликты, которые не переросли в насилие, отнюдь не всегда удостаиваются той же степени внимания, что и конфликты, переросшие в насилие. |
12.16 Violent Behaviour Between Spouses |
12.16 Насилие в отношениях между супругами |
The poorest and most violent departments, Ayacucho, Huancavelica and Apurimac, as well as the selva of the Rio Ene and the Rio Huallaga valleys (see map at annex), See also HRI/CORE/1/Add., para. 38. |
Наибольшее число лиц бежало из беднейших департаментов Аякучо, Уанкавелика и Апуримак, где насилие достигло наибольших размахов, а также из долин рек Эне и Уальяга в Сельве (см. прилагаемую карту) 47/ 48/. |
We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. |
Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
Encourage measures to protect children from violent or harmful web sites, computer programs and games that negatively influence the psychological development of children, taking into account the responsibilities of the family, parents, legal guardians and caregivers. |
Поощрять меры по защите детей от пропагандирующих насилие и вредных веб-сайтов, компьютерных программ и игр, которые оказывают негативное влияние на психическое развитие детей, учитывая при этом обязанности семьи, родителей, законных опекунов и людей, взявших на себя заботу о детях. |
i) Considers that the child is safe while the violent party has custody of, or access to, the child; and |
i. считает ли она, что ребенок будет в безопасности, в то время как он будет находиться под опекой страны, применявшей насилие, или в то время как сторона, применявшая насилие, будет иметь доступ к ребенку; и |
Sure, it's violent. |
Конечно она жестока, но мы это и любим: насилие! |
It's about keeping all guns away from certain people, and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns: convicted violent criminals, domestic abusers, the dangerously mentally ill. |
Мы все согласны, что такие люди не должны иметь оружия: осуждённые за насилие, домашние агрессоры, люди с серьёзными психическими расстройствами. |
Critics like Hector Avalos Regina Schwartz, Christopher Hitchens and Richard Dawkins have argued that religions are inherently violent and harmful to society by using violence to promote their goals, in ways that are endorsed and exploited by their leaders. |
Критики религии Кристофер Хитченс и Ричард Докинз утверждают, что религии наносят огромный вред обществу, используя насилие для продвижения своих целей, способами, которые одобряются и эксплуатируются их лидерами. |
To avoid unleashing a violent counter-reaction where corruption is entrenched, it is best to start with small, simple steps, rather than attempting to introduce sweeping reforms, in order to achieve some early and visible victories. |
Для того чтобы предотвратить насилие со стороны сопротивляющихся коррупционеров в тех странах, где коррупция прочно укоренилась, лучше всего начинать с небольших простых шагов вместо того, чтобы пытаться сразу провести глубокие реформы. |
What preventive measures against domestic violence were contemplated in Tunisia; had consideration been given to protection orders by which a violent husband could be excluded from the family home? |
Рассматривался ли вопрос о судебных постановлениях, касающихся защиты, с помощью которых проявляющий насилие муж может быть лишен возможности доступа в дом семьи? |