In addition, DWS finds it necessary to investigate the reasons violent men can have for entering into a treatment process. |
В целом правительство пытается подчеркнуть, что насилие - это незаконное и неприемлемое действие. |
But this is not enough, in view of the persistence of television advertising with violent and sexist content and attitudes towards women. |
Но этого не достаточно, на телевидении продолжает транслироваться реклама, которая содержит насилие и сексизм по отношению к женщинам. |
It was a criminal, undemocratic and violent movement that did not respect human rights and had caused the death of 25,000 people. |
Это - преступная организация, не преследующая демократических целей и исповедующая насилие; она не соблюдает права человека и погубила 25 тысяч человек. |
Risk indicators of domestic violence included the presence of children, infidelity, violent past/childhood, full-time employment, alcohol consumption, unmarried co-habitation and detrimental personal beliefs. |
В числе факторов риска бытового насилия можно назвать наличие детей, неверность, насилие в прошлом/в детстве, занятость полный рабочий день, потребление алкоголя, сожительство вне брака и вредные личные убеждения. |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
However, migrant victims of domestic violence continued to be at risk of losing their residence rights if they cease cohabiting with a violent partner. |
Тем не менее, мигранты, пережившие домашнее насилие, по-прежнему оказывались под угрозой лишения вида на жительство в случае прекращения совместного проживания с лицом, совершившим насилие. |
He was repeatedly accused of being part of an armed and violent secessionist movement, which he consistently denied. |
Его несколько раз обвиняли в принадлежности к движению вооруженных и применяющих насилие сепаратистов, что он каждый раз отрицал. |
He stresses that some of the pervasive cultural assumptions about a woman's need to "leave" a violent household - as opposed to the need to remove a violent partner - must be addressed as they undermine women's enjoyment of the right to adequate housing. |
Он подчеркивает необходимость искоренения некоторых широко распространенных культурных представлений о том, что "покинуть" дом, где царит насилие, должна женщина, а не ее партнер, чинящий это насилие, поскольку он препятствует осуществлению права женщин на достаточное жилище. |
It is better to be violent if there is violence in our hearts, than to put on the cloak of non-violence to cover impotence. |
"Если в наших сердцах живет насилие, лучше его не сдерживать, чем прикрываться мантией миролюбия, пряча под ней свое бессилие". |
Unfortunately, violent action - though action is better than no action - but taking part in it only disguises violence. |
К сожалению, мы имеем дело с насильственными действиями - и несмотря на тот факт, что любые действия лучше отсутствия таковых - принятие в них участия только оправдывает насилие. |
In late February security forces in Cameroon killed up to 100 people in response to violent protests in various towns against the escalating cost of living and low wages. |
В конце февраля силовые структуры Камеруна убили порядка 100 человек во время подавления волнений, охвативших ряд городов страны в связи с ростом стоимости жизни и низкими доходами. Волнения переросли в насилие. |
The invasion... of the media by violent, intolerant far right-wing political minorities; |
захват... средств массовой информации находящимися в меньшинстве крайне правыми политическими группировками, исповедующими насилие и нетерпимость; |
In interaction with group-dynamic effects, delinquent behaviour and violent attitudes can be constantly regenerated, confirmed and reinforced in these milieux and cliques. |
Взаимодействуя с другими динамическими факторами групповой среды, преступное поведение и насилие способно постоянно воспроизводиться, укрепляться и усиливаться в этой среде и в этих группах. |
We all understand the necessity of defeating the brutally violent and dark-minded elements who wage war on peace, stability and prosperity in our region and in the world. |
Мы все сознаем, что необходимо победить те элементы, которым присущи жестокое насилие и зловещие замыслы, которые ведут войну против мира, стабильности и процветания в нашем регионе и во всем мире. |
Most cynically, children have been compelled to become instruments of war, recruited or kidnapped to become child soldiers, thus forced to give violent expression to the hatreds of adults. |
Но верх цинизма в том, что детей превращают в инструмент войны: их вербуют или похищают, с тем чтобы сделать из них малолетних солдат, и таким образом заставляют творить насилие, пропитываясь ненавистью взрослых. |
In Kenya, the UNDP-assisted Uwiano Platform for Peace conducted a successful violence prevention effort during the constitutional referendum, successfully addressing more than 100 instances of potentially violent tension. |
В Кении разработанная при содействии ПРООН платформа мира «Увиано» явилась успешным средством предупреждения насилия во время проведения референдума по конституции, продемонстрировав свою эффективность более чем в 100 случаях напряженности, которая могла вылиться в насилие. |
French law provided for the disbanding of associations of violent supporters by administrative decision, as had recently been done in the case of a Paris Saint-Germain Supporters' association. |
Наконец, г-н Брид отмечает, что французским законодательством предусматривается возможность роспуска на основании административного решения объединений болельщиков, проявивших насилие, как это недавно произошло в случае ассоциации, поддерживающей парижский клуб "Пари Сен-Жермен". |
An evaluation of the first phase of PADV found that children suffer great harm from living in violent households with effects similar to those from child abuse and akin to post-traumatic stress disorder. |
Оценка, проведенная на первом этапе деятельности ПБНС, показала, что психика детей, живущих в семьях, где распространено насилие, сильно травмирована, как и в случаях жестокого обращения с детьми, и последствия этого схожи с посттравматическим стрессовым расстройством. |
Acting in a violent manner, they arrested Rachid Sassene, who was suspected of involvement with the Front Islamique du Salut (Islamic Salvation Front) (FIS). |
Применив насилие, они задержали Рашида Сассена, подозреваемого в связях с Исламским фронтом спасения (ИФС). |
The Hutu reacted with a violent and bloody attack on the Tutsi, prompting the latter to react, in turn, in similar fashion. |
На кровопролитие и насилие, развязанные хуту против тутси, тутси ответили тем же. |
In such cases, there is a need to develop an effective mechanism for consultation, to address grievances that may arise and take a violent form of expression. |
В подобных случаях возникает необходимость в создании эффективного консультационного механизма для снятия потенциальных проблем, которые могут перерасти в насилие. |
So, I checked out who was in Jackson for a violent, out-of-character rage out, and found a mild-mannered trucker who mowed down half a charity bike race with his 18-wheeler. |
Затем я проверил, кто в Джексоне сел за насилие и выход из себя, и нашёл тихого водителя, который въехал в велогонщиков, на своей грузовой фуре. |
They are said to reveal Sexton's incestuous molesting of her daughter Linda, her physically violent behavior toward both her daughters, and her physical altercations with her husband. |
Утверждают, что они раскрыли кровосмесительное домогательство Секстон по отношению к её дочери Линде, физическое насилие обеих дочерей и её драки с мужем. |
John Major signed a peace treaty with Sinn Fein because the IRA's violent actions forced him to. |
Джон Мейнор подписал мирное соглашение с Шоном Фейном потому что насилие ИРА заставило его |
Regina Schwartz argues that all monotheistic religions are inherently violent because of an exclusivism that inevitably fosters violence against those that are considered outsiders. |
Регина Шварц (англ.)русск. утверждает, что все монотеистические религии жестоки по своей сути из-за сознания собственной исключительности, что неизбежно питает насилие в отношении тех, кто считается чужаками. |