To enhance radio communications in potentially violent areas, two light helicopters equipped with radio repeaters served as airborne repeaters in the event ground-based equipment failed. |
В целях улучшения радиосвязи в районах, в которых потенциально могло иметь место насилие, на случай отказа наземного оборудования в качестве ретрансляторов воздушного базирования использовались два небольших вертолета, оснащенных радиоретрансляторами. |
Extreme-right parties were gaining electoral ground, supported by increasingly violent groups exhibiting some of the most virulent manifestations of racism, and xenophobia. |
З. Крайне правые партии получают определенное число голосов на выборах при поддержке групп, которые все больше применяют насилие и для которых характерны наиболее зловещие проявления расизма и ксенофобии. |
It is reported that the Government justified the actions since weapon-like items were discovered and, hence, coercion had to be used to overcome violent and threatening detainees. |
Сообщалось, что правительство оправдывает подобные действия, поскольку при обыске были найдены опасные предметы, которые можно использовать как оружие, и, следовательно, нужно было применять насилие, чтобы утихомирить буйных и представляющих опасность заключенных. |
I'm not saying that, Booth, but... his tattoo does indicate that while incarcerated he was involved with a violent element of the prison population. |
Я этого не говорю, Бут, но... его татуировка говорит о том, что находясь там, он применял насилие по отношению к тем, кто там сидел. |
The Violence Against Women. Australia Says NO information booklet, which is aimed at raising awareness about the harm caused when personal relationships become violent, was sent to all Australian households in June 2004. |
В июне 2004 года прошла акция по рассылке в каждый австралийский дом информационной брошюры «Насилие в отношении женщин. |
In fact, they have engaged in a very dangerous venture, namely, supporting an armed and violent separatist group, i.e. the Free Papua Movment (OPM). |
По сути дела они оказались втянутыми в очень рискованное предприятие, поддерживая вооруженную группу сепаратистов, применяющих насилие, а именно Движение за свободу Папуа (ДСП). |
There is no power - save a new violent dictatorship - that can bring Shi'a, Sunnis, and Kurds to live once again in one body politic. |
Не существует власти - за исключением опирающейся на насилие диктатуры - которая могла бы сделать так, чтобы шииты, сунниты и курды могли жить в одном политическом образовании. |
Such violent reactions by inmates tend to reoccur as a result of the failure by the State to take action to improve the 21 May there was yet another riot, this time at the Mariona detention centre, which tragically resulted in the death of an inmate. |
Из-за отсутствия соответствующих мер, направленных на изменение сложившейся ситуации, наметилась тенденция к тому, что такое насилие со стороны заключенных повторяется. 21 мая произошел новый бунт, на этот раз в тюрьме Мариона, трагическим результатом которого была смерть заключенного. |
In fact, research has documented a pattern in the frequency and severity of violence that accompanies the amount of time spent in an abusive relationship, since women who are killed by their batterers generally have lived for many years with their violent partners. |
В результате проведенных исследований была установлена взаимосвязь между частотой и жестокостью проявлений насилия и длительностью отношений, в рамках которых совершаются злоупотребления, поскольку женщины, убитые совершающими надругательство лицами, как правило, прожили много лет со своими совершавшими насилие партнерами. |
My comments will address the regional approach, which I believe to be essential if we wish to effectively contain these hotbeds of the cyclical and shifting wars, particularly destructive and violent, that have afflicted the subregion for more than a decade. |
В своих замечаниях я затрону региональный подход, который считаю жизненно важным с точки зрения эффективной ликвидации этих очагов циклических и мигрирующих войн, которые несут с собой огромные разрушения и насилие и которые не затухают в регионе на протяжении более десятилетия. |
In word and in deed, the Organization had been, and continued to be, the impartial mediator in such conflicts, whether or not they were violent. |
И на словах и на деле Организация была и остается беспристрастным посредником в таких конфликтах независимо от того, применяется ли в них насилие. |
A new Act on Restraining Orders made it easier to take measures against violent partners/stalkers, as the police had to decide on a restraining order request within three days. |
Новый Закон о запретительных судебных приказах упростил процедуру принятия мер в отношении проявляющих насилие партнеров и домогающихся лиц, поскольку полиция обязана вынести решение по ходатайству о принятии запретительного судебного приказа в течение трех дней. |
The result was a book that documents a variety of approaches, insights and dilemmas and directly addresses the ethical and practical issues of conducting research within violent and divided societies. |
По результатам этого проекта была подготовлена книга, в которой выдвигается ряд научно обоснованных подходов, соображений и дилемм и в которой предлагается непосредственный анализ этических и практических вопросов проведения исследований в обществах, в которых царят насилие и раскол. |
Nevertheless, they succeeded in creating a tense atmosphere before election day, with members of both the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities fearing possible violent action by extremists. |
Тем не менее им удалось создать атмосферу напряженности накануне дня выборов: как косовские албанцы, так и косовские сербы испытывали опасения по поводу того, что экстремисты могут развязать насилие. |
Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. |
Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
The RTI was turned into a propaganda machine for the LMP candidate, monopolizing media space, spreading inflammatory messages and violent speeches, and calling upon the Ivorian population to "resist the enemy", thus creating a potentially explosive situation in the country. |
ИРТ превратили в пропагандистское орудие для кандидата от АПБ, монополизировав эфир и распространяя подстрекательские послания и пропагандируя насилие, а также призывая ивуарский народ противостоять врагу, создав для этого потенциально взрывоопасную ситуацию в стране. |
The Iraqis had demonstrated once again their great courage and determination to take control of their country's future by turning out for the constitutional referendum in large numbers and by voting in the face of intimidation by a small but violent minority. |
Проголосовав в ходе конституционного референдума, в котором, несмотря на запугивания со стороны незначительного, но исповедующего насилие меньшинства, приняло участие большое количество населения, иракский народ вновь продемонстрировал свое огромное мужество и решимость взять под контроль будущее своей страны. |
Bayliss originally designed Battletoads as a Disney-themed video game, however as the game gradually became more violent, Bayliss took extra liberties to tone it down and restrict all usage of weapons in the game, whilst creating a sense of uniqueness for the characters. |
Бэйлисс изначально продумывал Battletoads в виде игры с диснеевской тематикой, однако, поскольку со временем игра становилась более выразительной, он переработал её чтобы «смягчить» насилие и ограничить использование оружия в игре, в то же время создавая ощущение уникальности персонажей. |
Additionally, the Church begins teaching that Deryni are inherently evil and corrupt, and actively sanctions the violent and bloody suppression of Deryni throughout the realm. |
Кроме того, Церковь стала учить, что дерини - наследственное зло, что они прокляты и активно санкционировала кровавое насилие над представителями этой расы по всему королевству. |
Self-help or other custodial therapeutic programmes for perpetrators should help them overcome their violent behaviour, and convey the message that violence was unacceptable, and that it was the responsibility of the abuser to find alternatives to violence. |
Программы самопомощи или других терапевтических мер в условиях содержания под стражей должны помочь правонарушителям исправить свое буйное поведение и продемонстрировать им, что насилие является неприемлемым для общества явлением и что правонарушитель обязан выработать альтернативные формы своему поведению. |
Thus, by her decision, the former President of Panama has done a significant electoral favour to the Administration of President George W. Bush, who seeks to be re-elected with the support of the Cuban-born extremists and violent groups based in Florida. |
Таким образом, своим решением бывший панамский президент оказала ценную помощь в избирательной кампании администрации президента Джорджа У. Буша, который стремится добиться переизбрания при поддержке экстремистских и применяющих насилие групп кубинского происхождения, которые находятся во Флориде. |
The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
One State supports a major research and training initiative, involving scholars, policymakers and practitioners, to understand how violent extremism develops within individuals, groups and societies and consider effective ways to address it. |
Одно государство поддерживает осуществление крупной исследовательско-учебной инициативы, в реализации которой принимают участие ученые, политики и практики и цель которой - установить, каким образом экстремистские настроения, допускающие насилие, овладевают отдельными лицами, группами и обществами, а также эффективные способы борьбы с экстремизмом такого рода. |
Since that time, virtually all of the cantons have adopted similar rules allowing expulsion of violent persons or are currently considering introducing such rules Most cantons have chosen to modify their police legislation or their penal procedure, while others have adopted special laws on protection against violence. |
После этого практически все кантоны приняли аналогичные правила, разрешающие выселять из жилого помещения лиц, совершающих насилие, или разрабатывают меры по введению таких правил. |
No significantly violent act in contravention of international law is alien to mercenary activities; such an act may, and has been, a component of such activities. |
Наемники не гнушаются всевозможными видами насилия в нарушение норм международного права; насилие может являться и нередко является одним из компонентов их деятельности. |