There was a need for proactive action at all levels (including the United Nations Forum on Forests and other forest-related international organizations) to ensure that the holistic view of sustainable forest management would be part of REDD-plus. |
Необходимы инициативные действия на всех уровнях (в том числе в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам и других международных организаций, занимающихся проблемами лесов) для обеспечения того, чтобы целостное видение практики неистощительного лесопользования стало составным элементом концепции СВОД-плюс. |
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. |
В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия. |
Nevertheless, the view of the Communicant is based on well-established court practice and a new court practice has not yet been revealed. |
Тем не менее, видение вопроса автором сообщения основано на устоявшейся судебной практике, тогда как новая судебная практика еще не проявила себя. |
The planning authority will have a view about the way forward, but should be open to making revisions in the light of the conclusions by the consultative group. |
Органы планирования имеют свое видение способов осуществления проекта, но они должны оставаться открытыми для их пересмотра в свете выводов консультативной группы. |
Knowing that its decision would directly conflict with that of the English court, the United States court declared its view of the law, but did not require immediate compliance by the parties. |
Сознавая, что его решение вступит в прямую коллизию с решением английского суда, американский суд изложил свое видение закона, однако не потребовал от сторон незамедлительно с ним соглашаться. |
The Special Rapporteur observed that he had produced an entire set of draft articles providing an overall view of the topic and of the issues that it involves, in order to assist the Commission and Governments with commenting, including providing State practice, on the topic. |
Специальный докладчик отметил, что он подготовил полный свод проектов статей, обеспечивающий общее видение темы и тех вопросов, которые она охватывает, с тем чтобы помочь Комиссии и правительствам в подготовке комментариев по данной теме, в том числе со ссылкой на практику государств. |
Another view and another successful way of managing does not see any of the factors listed above as distinguishing projects from programs, but rather sees the program as being about portfolio management. |
Другое видение и другой успешный способ управления не признаёт список, приведённый выше, как факторы, отличающие проекты от программ, а скорее видит программное управление, как управление портфелем проектов. |
Moreover, an expanding view of greater China implies that a resolution of the dispute over the Senkaku/Diaoyu Islands in China's favor would be likely to embolden rather than satisfy its ambitions. |
Кроме того, распространяющееся видение Большого Китая означает, что разрешение спора за острова Сенкаку/Дяоюйдао в пользу Китая, вероятно, ободрит, а не удовлетворит амбиции Китая. |
And also, if you're embedded in such a network of relationships, your view of the world has to do with what information comes to you through the network of relations. |
Более того, если вы включены в такую сеть взаимосвязей, ваше видение мира определяется информацией, проходящей сквозь призму системы взаимосвязей. |
The main argument advanced by the proponents of this view of Russian peacemaking in neighbouring States is the idea of what is termed the "unilateral" dispatch of troops by the Russian Federation to unstable regions. |
Главным доводом сторонников такого видение российского миротворчества в соседних государствах является тезис о якобы "одностороннем" направлении Российской Федерацией своих войск в нестабильные районы. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action have embodied this comprehensive view of economic, social and environmental issues, in particular in Commitment 8, which stresses the necessity of taking into account social goals within structural-adjustment programmes. |
Копенгагенская декларация и Программа действий воплощают в себе такое всеобъемлющее видение экономических, социальных и экологических проблем, в частности в Обязательстве 8, в котором подчеркивается необходимость учета социальных целей в программах структурной перестройки. |
This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. |
Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
With a view to addressing the question of weapons outside Government control, participants in the forum were requested to present their positions on the national defence strategy and to seek, through a committee of experts, commonalities among the proposals presented by participants. |
В целях поиска путей решения проблемы вооружений, находящихся вне правительственного контроля, участникам этого форума было предложено представить свое видение национальной стратегии обороны и с помощью Комитета экспертов попытаться найти общие элементы предложений, которые уже представлены участниками. |
In view of these efforts, among others, Africa is now working on a climate road map based on the continent's shared vision on adaptation and mitigation. |
В контексте этих усилий Африка в настоящее время работает над составлением дорожной карты, опирающейся на общее видение континентом того, как следует смягчать эти последствия и адаптироваться к ним. |
In our view, the deliberations of the Disarmament Commission can yield positive and substantive results if Member States are willing to use this body to draw up guidelines and recommendations of a universal character, conveying a forward-looking vision for a more secure world. |
С нашей точки зрения, работа Комиссии по разоружению может привести к позитивным и существенным результатам, если государства-члены действительно пожелают использовать этот орган для разработки руководящих принципов и рекомендаций универсального характера, отражающих ориентированное на будущее видение более безопасного мира. |
Representatives of both the public and private sectors are expected to bring to the expert meeting their own perspectives and to highlight specific issues in connection with their particular areas of expertise, presenting a comprehensive view of the challenges facing cross-border infrastructure development. |
Представители как государственного, так и частного сектора, как ожидается, изложат на совещании экспертов свое видение проблем и осветят конкретные вопросы, связанные с лучше всего известными им областями, представив полную картину проблем, на которые наталкивается развитие международной инфраструктуры. |
For that reason, his delegation welcomed the vision outlined in the Secretary-General's report and took the view that the Secretary-General had a right and indeed an obligation to present his views to the General Assembly. |
По этой причине его делегация приветствует видение, изложенное в докладе Генерального секретаря, и считает, что Генеральный секретарь имеет право, и даже обязан, изложить свои взгляды Генеральной Ассамблее. |
When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. |
Вступая в переговоры, я действительно надеюсь, что другая сторона поддержит мою точку зрения, и через неё я передам своё видение и свои ценности. |
In response to the request submitted by the Secretary-General in follow-up to that resolution, Spain conducted a process of consultation both within the Government and with civil society, with a view to conveying to the Secretariat its vision and ideas on how to achieve more effective mediation. |
В ответ на просьбу, переданную Генеральным секретарем во исполнение указанной резолюции, Испания провела межправительственные консультации и консультации с участием гражданского общества, с тем чтобы представить Секретариату свое видение и предложить идеи относительно того, как повысить эффективность посредничества. |
The view was expressed that the proposed biennial programme plan for 2016-2017 did not take a balanced approach to the three pillars of sustainable development; rather, the vision and understanding of the plan were one-sided. |
Было выражено мнение, что в предлагаемом двухгодичном плане по программам на 2016 - 2017 годы не учтены на сбалансированной основе три составляющие устойчивого развития; видение и понимание, воплощенные в плане, носят скорее однобокий характер. |
In his address before the current session of the General Assembly, the President of the Russian Federation, Boris Yeltsin, stated the Russian view of the programme of action in the sphere of nuclear disarmament. |
В своем выступлении на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи президент России Борис Ельцин изложил российское видение программы действий в сфере ядерного разоружения. |
This view of the world has been handed down from generation to generation through material and written artifacts and by an oral tradition in which women have played a determining role; |
Это видение мира передавалось от поколения к поколению через материальное производство и письменность, а также традиции устного творчества, в которых определяющую роль играла женщина; |
We believe that Cambodian society will only be able to understand and move beyond its past when it sees those who undertook massive atrocities brought before impartial justice, a justice that is not trying to impose its own view of history on the Cambodian people. |
Мы считаем, что камбоджийское общество сможет понять свое прошлое и переступить через него лишь тогда, когда оно увидит, что те, кто совершил массовые злодеяния, предстали перед беспристрастным судом - судом, не стремящимся навязать камбоджийскому народу свое видение истории. |
The view of environmental issues in the educational system has gradually changed from being a knowledge problem into being seen as a conflict between man and nature, and today also as a conflict between different human interests (ESD). |
Видение экологических аспектов в образовательной системе постепенно меняется, перерастая из научной проблемы в конфликт между человеком и природой, а сегодня - в коллизию различных человеческих интересов (ПУР). |
That new view of terrorism, and the measures proposed to deal with it, constituted a decisive step towards the adoption by the international community of a new, broader and more exemplary form of cooperation in the fight against the terrorist scourge. |
Такое новое видение терроризма и предложенные меры по борьбе с ним являются решительным шагом к тому, чтобы все международное сообщество приняло новую более широкую и совершенную форму сотрудничества в борьбе с этим бедствием. |