He has concentrated his attention on the most vulnerable and dispossessed sectors in order to improve their quality of life through a policy to generate employment and job opportunities via enhanced productivity, the promotion of trade and increased investments on the basis of shared responsibility. |
Он сконцентрировал свое внимание на нуждах наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, с тем чтобы повысить качество их жизни путем проведения политики создания рабочих мест и возможностей для занятости на основе повышения производительности, развития торговли и увеличения объема инвестиций на основе общей ответственности. |
New definitions of low earnings benchmark (currently 2/3 average earnings) to be discussed with countries via an OECD working paper (release in 2000) based on empirical evidence from various household panel data sets. |
Новые определения порогового уровня низкой заработной платы (в настоящее время 2/3 от средней заработной платы) будут обсуждаться со странами на основе рабочего документа ОЭСР (опубликован в 2000 году), построенного на эмпирической информации, полученной из различных наборов данных групповых обследований домохозяйств. |
The potential gains from utilising scanner data are not insignificant, particularly if hedonic regressions and scanner data are used to supplement current practice to better serve, via an integrated approach, the needs of both representativity and quality adjustment. |
Возможные преимущества использования данных сканирования немаловажны, особенно если гедонические регрессии и данные сканирования дополняют нынешнюю практику в целях более полного удовлетворения требований репрезентативности и поправки на качество на основе комплексного подхода. |
Achieving this capability within the Census Bureau, and with other public agencies via collaborative efforts with government agencies and the research community will require among other things, the resolution of issues related to definitions of concepts, geography, reference periods, and disclosure avoidance. |
Выполнение этой задачи в рамках Бюро переписей, а также на уровне других государственных агентств на основе совместных усилий с правительственными органами и исследователями потребует, в частности, решения вопросов, связанных с определениями концепций, географических уровней, отчетных периодов и недопущением несанкционированного доступа к данным. |
Quality control and quality assurance As stated in the IPCC good practice guidance LULUCF, monitoring requires provisions for quality assurance and quality control to be implemented via a QA/QC plan. |
Согласно руководящим указаниям МГЭИК по эффективной практике для ЗИЗЛХ мониторинг предполагает осуществление положений по обеспечению качества и контролю качества на основе плана ОК/КК. |
The difficult conditions existing in many of the countries' financial systems prompted a great deal of restructuring and consolidation via mergers and acquisitions, especially in Peru and Colombia, and a similar situation is expected to arise in Ecuador as well. |
Сложные условия, сложившиеся в финансовых системах многих стран, в значительной мере способствовали осуществлению процесса перестройки и объединения на основе слияний и поглощений, что в основном произошло в Перу и Колумбии, и ожидается, что аналогичная ситуация сложится также в Эквадоре. |
It is therefore not surprising that our country maintains that the reform of the Security Council must be arrived at via consensus, and this consensus must not entail new discrimination, privileges or exclusions. |
Поэтому неудивительно, что наша страна по-прежнему придерживается мнения о том, что реформа Совета Безопасности должна проводиться на основе консенсуса и что этот консенсус не должен привести к новым формам дискриминации, новым привилегиям или исключениям. |
The leitmotif of Venezuela's Strategic Plan for 2000-2006 was endogenous development through the vertical and horizontal integration of industrial chains via the development of a fabric of small, medium and micro enterprises, with a view to supplying the domestic, regional and international markets. |
Лейтмотивом стратегического плана Венесуэлы на 2000 - 2006 годы является эндогенное развитие путем вертикальной и горизонтальной интеграции промышленных цепочек на основе расширения системы малых, средних и микропредприятий и их выхода на национальные, региональные и международные рынки. |
4.8.3 As mentioned in section 6.1 RIS services can be seen as a stack of services that can be implemented via different projects in time depending on the needs of an organization. |
4.8.3 Как упоминалось в подразделе 6.1, услуги РИС могут рассматриваться как комплекс услуг, которые могут предоставляться на основе различных проектов в разное время в зависимости от потребностей соответствующей организации. |
However, as an increasing number of countries - both developing and developed - move towards freer trade via RTAs, the relative advantage provided by open trade policies is not sufficient to make a country attractive for the localization of global production processes. |
Однако, поскольку все большее число стран, как развивающихся, так и развитых, движется по пути создания режима более свободной торговли на основе РТС, относительных преимуществ политики открытой торговли недостаточно для того, чтобы превратить страну в привлекательную для размещения в ней глобальных производственных процессов. |
(e) A suggestion was made to undertake a unified United Nations approach to the development of gender-based violence data, for example, via the publication of monthly statistics. |
ё) Организации Объединенных Наций было предложено применять единый подход к сбору данных о насилии в отношении женщин, например, на основе публикации ежемесячных статистических сводок. |
Areas of land subject to land-use, land-use change and forestry activities under Article 3.3 and 3.4 shall be identifiable via national inventory systems under Article 5.1. |
Участки земли, на которых подлежит осуществлению деятельность в области землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства согласно статье З.З и 3.4, определяются на основе систем национальных кадастров согласно статье 5.1. |
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. |
Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи. |
Competencies are linked to the goals and objectives of the organization; they are forward-looking and correlate with performance on the job; they can be measured against agreed standards and can be acquired and improved via training and development. |
Профессиональные качества увязаны с целями и задачами организаций; они имеют перспективный характер и соотносятся с результатами выполнения служебных обязанностей; они могут быть оценены на основе согласованных стандартов и могут быть приобретены и повышены за счет подготовки и самообразования. |
The Workshop considered how developing countries could use space communication techniques such as Internet delivery via satellite and how satellite-delivered electronic learning and electronic health could contribute to social betterment and the economic success of the region of Asia and the Pacific. |
В ходе практикума были рассмотрены возможные пути использования развивающимися странами технологий космической связи, например доступа в Интернет через спутники, и возможный вклад электронного обучения и электронной медицины на основе спутниковой связи в улучшение жизни общества и повышение экономического благосостояния в регионе Азии и Тихого океана. |
Most responding Parties to the Convention were engaged in the exchange of technologies and techniques in one or more of the following ways: on a commercial and consultant basis; through bilateral or multilateral agreements; via professional associations, meeting/conferences and journals; and/or on the Internet. |
Большинство Сторон Конвенции, ответивших на вопросник, производило обмен технологиями и методами по одному или нескольким из следующих направлений: на коммерческой или консультативной основе; в рамках двусторонних или многосторонних соглашений; в рамках профессиональных ассоциаций, совещаний/конференций и журналов и/или по Интернету. |
The Bursa Hungarica Scholarship is a social benefit awarded on the basis of a means test (disregarding academic merit) via a call to higher education students with the objective of enabling socially disadvantaged students to participate in higher education. |
Стипендия Бурса Хунгарика является социальным пособием, предоставляемым на основе теста на наличие средств (независимо от академических успехов) через посредство обращения к студентам системы высшего образования в целях обеспечения возможности для студентов, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, получать высшее образование. |
The specific European Union contribution is either via in-kind contributions of specific deliverables from the Euratom shared-cost multi-partner projects or the research carried out by the European Union Joint Research Centre. |
Европейский союз вносит конкретный вклад либо в форме взносов натурой путем предоставления конкретных конечных продуктов в рамках проектов Евратома, осуществляемых с участием многочисленных партнеров на основе разделения расходов, либо в форме исследований, осуществляемых Объединенным исследовательским центром Европейского союза. |
It seems to us fair for the non-permanent members to participate in the Security Council via a rotational system that would give to all the same opportunity. |
Мы считаем справедливым обеспечение возможности того, чтобы непостоянные члены принимали участие в деятельности Совета Безопасности на основе системы ротации, которая предоставила бы всем равные возможности. |
The stated objective of the Law on equal wages for women and men is to eliminate remuneration discrepancies within 5 years through "negotiations in the professions and in enterprises" via trade unions and sectoral collective bargaining. |
Объявленная цель Закона о равенстве оплаты труда женщин и мужчин заключается в ликвидации в течение пяти лет разницы в вознаграждении на основе «переговоров в рамках отдельных специальностей и предприятий» при участии профсоюзов и посредством проведения коллективных переговоров по секторам. |
A common global price for carbon may be achieved by either explicitly linking different schemes or implicitly linking them via full acceptance of common currency units (such as certified emission reductions and emission reduction units). |
Единая общемировая цена на углерод может быть достигнута либо за счет непосредственной взаимоувязки различных систем, либо за счет установления опосредованных связей между ними на основе всеобщего признания единых валютных единиц (таких, как сертифицированные сокращения выбросов и единицы сокращений выбросов). |
The value of procurement from developing countries and countries with economies in transition would be much higher if the value of goods and services procured via letters of assist were taken into account. |
Объем закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой будет гораздо, если учесть товары и услуги, закупаемые на основе писем-заказов. |
The President of Azerbaijan is of the view that the settlement of the conflict should be based on self-rule of both communities in the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan via the establishment of inter-communal peace and harmony. |
По мнению президента Азербайджана, конфликт должен быть урегулирован на основе предоставления права на самоуправление обеим общинам в Нагорно-Карабахском районе в составе Азербайджана, а также на основе установления межобщинного мира и согласия. |
(c) Establishing thereby the earned status of women under the condition of equality in the social, economic, cultural and political areas via a general improvement of their status. |
с) утверждения тем же самым достойного положения женщин на равных условиях в социальной, экономической, культурной и политической областях на основе общего улучшения их положения. |
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. |
Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |