By analysing information on conditions and events, via its indicators, the System will generate early warning signals. |
На основе анализа информации об условиях и событиях с использованием разработанных индикаторов эта система будет генерировать сигналы по линии раннего предупреждения. |
They should include the surveying of random samples of staff via questionnaire. |
Они должны включать результаты выборочных обследований сотрудников на основе анкетирования. |
Binding agreements negotiated on a bipartite basis, i.e., via a bipartite body with worker and employer representation. |
Имеющие обязательную силу соглашения, заключенные в результате переговоров на двусторонней основе, т.е. в рамках двустороннего органа с представительством интересов работника и нанимателя. |
∙ The UN/ECE will regularly circulate this central record via a list server to the chairs of all the working groups and the CSG members. |
ЕЭК ООН будет распространять на регулярной основе настоящий центральный регистр через перечневый сервер среди председателей рабочих групп и членов РГС. |
HFA/HSI indicators can be calculated from raw data items and updated packages distributed regularly on diskettes or via telecommunication networks. |
Показатели ЗДВ/ПМО могут рассчитываться на основе первичных данных и обновленных пакетов, регулярно распространяемых на дискетах или через телекоммуникационные сети. |
Peer review of the model via the scientific literature; |
а) рассмотрения моделей на основе научного рецензирования с использованием специальной литературы; |
However, the Conference noted that it is possible to implement via the Website both cost-free and priced data dissemination. |
Существует возможность предоставления через ШёЬ-сайт данных как на платной, так и бесплатной основе. |
The existing franchises were all awarded via a competition. |
Предусмотренные привилегии предоставляются на конкурсной основе. |
However, national operators have relied extensively on loans from international finance institutions arranged via Governments or bilaterally. |
Однако национальные операторы широко использовали займы международных финансовых учреждений, полученные через правительства или на двусторонней основе. |
IT is also increasingly used for office automation, speeding up organizational decision-making via word-processing and electronic mail among different departments and units of an organization. |
Информационная технология также все шире применяется для автоматизации делопроизводства, ускорения процессов принятия решений на уровне организаций на основе применения текстопроцессоров и электронной почты, связывающей различные департаменты и подразделения организации. |
The Bouton Report recommends that auditors be rotated every six years via tenders. |
В докладе Бутона рекомендуется каждые шесть лет проводить ротацию аудиторов на конкурсной основе. |
Programming based on the strategic framework should be done via the biennial programme budget as referred to in paragraph 13. |
Разработка программ на основе стратегической рамочной основы должна осуществляться с использованием двухгодичного бюджета по программам, как это указано в пункте 13. |
This does not mean that all national goals and development objectives are achievable via market solutions. |
Это не означает, что все национальные цели и цели развития достижимы на основе рыночных решений. |
The basic idea is that these qualitative characteristics are implicitly traded via the market good. |
В своей основе идея заключается в том, что эти качественные свойства условно реализуются через посредство обращающегося на рынке продукта. |
It also provides a platform for regular progress reports on urban management issues in the region to Pacific Islands Forum Leaders via the Pacific Plan Action Committee process. |
Она также служит платформой для подготовки на регулярной основе докладов о ходе рассмотрения вопросов управления городами в регионе для лидеров Форума тихоокеанских островов при помощи процесса, проводимого Комитетом по Тихоокеанскому плану действий. |
Given the increasing amount of available data via administrative and linked sources, facilitated through technological advances, the risk of disclosure for micro-data is arguably ever increasing. |
Вследствие непрерывного роста объема данных, доступных в административных и связанных между собой источниках, ставшего возможным благодаря технологическому прогрессу, риск раскрытия на основе микроданных, несомненно, постоянно увеличивается. |
The programme would be mandatory for prosecutors, judges and defence counsel and would be organized via national training bodies in coordination with international agencies. |
Эта программа станет обязательной для прокуроров, судей и адвокатов защиты и будет осуществляться через посредство национальных учебных заведений на основе координации с международными учреждениями. |
Key to the regulatory actions taken was Canada's conclusion that carbon tetrachloride had an ozone-depleting potential and created indirect hazards via the environment. |
В основе этого регламентационного постановления лежал сделанный Канадой вывод о том, что тетрахлорметан обладает озоноразрушающей способностью и создает опасность косвенного воздействия через окружающую среду. |
In such cases, it was the duty of the courts to determine what constituted undue hardship via the evidentiary process. |
В этой ситуации задача суда заключается в определении на основе представленных фактов того, что стало неоправданными тяготами. |
Leaders noted the intention of Prime Ministers Kemakeza and Howard to report jointly on a quarterly basis to leaders via the Forum Chair on progress made. |
Участники приняли к сведению намерение премьер-министров Кемакезы и Говарда совместно представлять участникам на квартальной основе через Председателя Форума доклады о достигнутом прогрессе. |
Google's DeepMind platform is being used by the UK National Health Service to detect certain health risks through data collected via a mobile app. |
Платформа DeepMind компании Google используется Национальной службой здравоохранения Великобритании, чтобы обнаружить определенные риски для здоровья на основе данных, собранных через мобильные приложения. |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. |
Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
This has been taken as an indication that trade relief via the ITC's safeguard route has facilitated adjustment relatively successfully. |
Из этого был сделан вывод о том, что меры помощи во внешнеторговой сфере на основе применения защитной оговорки КМТ оказались довольно эффективным рычагом в деле облегчения структурной перестройки. |
This is to be accomplished on a voluntary basis in Canada, Germany and Japan, and via regulation in France and the United Kingdom. |
Такие сокращения должны быть достигнуты на добровольной основе в Канаде, Германии и Японии, а также, благодаря принятию мер регулирования, во Франции и в Соединенном Королевстве. |
Ongoing annual collection of basic health statistics from 51 European WHO Member States and their dissemination via European "Health for All" database (). |
Постоянный сбор на ежегодной основе базовой статистики в области здравоохранения по 51 стране - члену Европейского регионального бюро ВОЗ и их распространение через европейскую базу данных "Здоровье для всех" (). |