| These contacts are ad hoc and depend highly on the willingness of Permanent Representatives to organize such contacts via, for example, lunchtime meetings. | Эти контакты осуществляются на специальной основе и в значительной степени зависят от готовности постоянных представителей налаживать такие контакты, например путем организации встреч в обеденное время. |
| This course is being prepared for roll-out via regionally based train-the-trainer courses in 2011. | Ведется работа по подготовке к реализации этой программы на основе региональных курсов по подготовке инструкторов в 2011 году. |
| Reports were prepared on the information received via the General Inspectorate's hotline and submitted to the Ministry for approval. | На основе информации, полученной по "горячей линии" генеральной инспекции, составляются отчеты и передаются на утверждение в министерство. |
| In 2008 users of social network received a new function: creating job CVs in site via utilizing filled profile of My World. | В 2008 году пользователи социальной сети получили возможность создания резюме в службе на основе заполненных профилей «Моего мира». |
| Consultations covered labour rights and were provided via a free telephone line or in person, followed up by legal assistance where needed. | Эти консультации по тематике трудовых прав осуществлялись по бесплатной телефонной линии или на индивидуальной основе с последующим, при необходимости, оказанием правовой помощи. |
| Data from those observations make it possible to determine crucial parameters such as the size and albedo of NEOs and provide information on surface characteristics via thermal inertia. | Данные этих наблюдений позволяют определить такие важнейшие параметры, как размер и альбедо ОСЗ и получить информацию о поверхностных характеристиках на основе тепловой инерции. |
| The computation of taxable income via simple objective criteria might be useful in the fight against tax evasion and the broadening of the tax base. | Расчет облагаемого налогом дохода на основе простых объективных критериев мог бы быть полезным как в борьбе против уклонения от уплаты налогов, так и для расширения базы налогообложения. |
| Eliminating intermediate steps and programming via a biennial programme budget would serve to rationalize and streamline the current process, as well as implement the strategic framework. | Устранение промежуточных шагов и программирование на основе двухгодичного бюджета по программам поможет рационализировать и упорядочить нынешний процесс, а также внедрить стратегическую рамочную основу. |
| Pending the establishment of an enterprise learning management system. Access was provided to online courses via an e-learning vendor contract | До создания системы общеорганизационного управления обучением доступ к онлайновым курсам предоставлялся на основе контракта с организацией, поставляющей сетевые обучающие программы |
| These included moving from costly national buffer stocks to regional stocks, particularly among small countries, and improving market transparency via enhanced information systems on prices and standards for farmers. | Они включают в себя переориентацию с дорогостоящих национальных буферных запасов на региональные запасы, особенно с участием малых стран, и повышение уровня прозрачности рынков на основе более совершенных систем информации о ценах и стандартах для фермеров. |
| Its activist physicians and medical students keep the issue in the minds of the public and policymakers via media interviews. | Действующие в рамках организации врачи и студенты-медики информируют общественность и сотрудников директивных органов по этому вопросу на основе интервью в средствах массовой информации. |
| (b) Reduce the number of donors involved in a country or particular sectors via a division of labour exercise. | Ь) сократить число доноров, работающих в той или иной стране или в конкретных секторах, на основе разделения труда. |
| The minister in charge of environmental affairs and DGRNE subsidize a series of NGOs each year via the budget act. | Министр, отвечающий за вопросы охраны окружающей среды, и ГДПРОС ежегодно субсидируют ряд НПО на основе закона о бюджете. |
| UNCTAD can play an effective role in identifying ways for creating and harnessing such South - South cooperation in knowledge transfers via fostering new models of ECDC. | ЮНКТАД может результативно участвовать в выявлении путей организации и активизации такого сотрудничества стран Юга в области передачи знаний на основе продвижения новых моделей ЭСРС. |
| Increased numbers of partnerships among foundations and the United Nations in terms of strengthening the public health infrastructure/ capacity via polio eradication. | Увеличение числа партнерских связей между фондами и Организацией Объединенных Наций в целях укрепления инфраструктуры/потенциала системы здравоохранения на основе деятельности по искоренению полиомиелита. |
| In this exercise, the Committee should be guided by the lessons learned through the feedback received via the proposed assessment mechanisms during the previous biennium. | При этом Комитет должен руководствоваться уроками, извлеченными на основе изучения откликов, полученных через предлагаемые механизмы оценки на протяжении предшествующего двухлетнего периода. |
| Expansion of online training and distance learning via videoconferencing is making training available to larger numbers of staff throughout the Secretariat. | В результате расширения профессиональной подготовки в онлайновом режиме и дистанционного обучения на основе организации видеоконференций представляется возможным охватить профессиональной подготовкой большее число сотрудников в рамках всего Секретариата. |
| Bahrain is formulating plans to combat human trafficking by collaboration between the relevant ministries and Government agencies and increasing the awareness of citizens and religious leaders via the media. | Бахрейн разрабатывает планы по борьбе с торговлей людьми на основе сотрудничества между соответствующими министерствами и государственными учреждениями и повышения уровня информированности граждан и религиозных лидеров об этом явлении с помощью средств массовой информации. |
| Under the first, objectives are pursued through the establishment of contracts outsourcing service provision, often via tenders or PPPs. | В первом случае поставленные задачи решаются посредством заключения подрядных договоров на предоставление услуг, зачастую на конкурсной основе или в рамках ГЧП. |
| Statistics are collected jointly with UNECE/FAO via the Joint Forest Sector Questionnaire on forest products; | Сбор данных о лесных товарах осуществляется в сотрудничестве с ЕЭК ООН/ФАО на основе Совместного вопросника по лесному сектору; |
| He strongly believed that the best way of establishing priority in financial contracts as a form of collateral was via the concept of control. | Он убежден, что создать приоритет в финан-совых договорах в качестве своего рода допол-нительного обеспечения лучше всего можно на основе концепции контроля. |
| Volunteer experts will continue their efforts via self-funding during the 18-month Electronic Business Government and Trade (eBGT) initiative, with extrabudgetary resources expected to speed delivery of the critical mass of standards. | Эксперты, действующие на добровольной основе, будут продолжать свою работу по принципу самофинансирования в течение 18-месячного периода осуществления инициативы "Электронные деловые операции, правительство и торговля" (ЭДОПТ), при этом выделение внебюджетных ресурсов, как ожидается, ускорит подготовку необходимого количества стандартов. |
| The technical damage functions for cultural heritage were related to air quality policy via "tolerable" corrosion and soiling, based on experiences from restoration and maintenance work. | Функции технического ущерба объектам культурного наследия были поставлены в зависимость от политики в области качества воздуха через фактор "допустимой" коррозии и загрязненности на основе опыта работ по реставрации и техническому обслуживанию. |
| Thirty-four additional posts are required for the performance of the core functions previously performed via the long-term staff leasing contract, which will be terminated in 2009. | В связи с этим необходимы 34 дополнительные должности для выполнения основных функций, ранее выполнявшихся на основе договора долгосрочного подряда, действие которого будет прекращено в 2009 году. |
| Integrated data collection (via the voluntary joint questionnaire with OECD) and | Комплексный сбор данных (на основе совместного с ОЭСР вопросника, ответы на который представляются в добровольном порядке). |