∙ A union of mine workers from the Czech Republic engaged the expertise of Cornell University to help the union raise the ecological consciousness of its members and other community members via training and participation in eco-audits. |
Профсоюз работников горнорудных приисков Чешской Республики использовал опыт и знания Корнелльского университета, для того чтобы помочь повысить уровень экологической грамотности своих членов и общества в целом на основе профессиональной подготовки и участия в работе по экологическому учету. |
Annual taxable income of families obtained via annual salary statements issued by the tax authorities (SIAD) |
Ежегодный налогооблагаемый доход семей на основе ежегодных справок о заработной плате, выдаваемых налоговой службой Арубы ("СИАД") |
Singapore is perhaps the most celebrated case of technological upgrading via FDI and has achieved impressive export-led growth rates, ranking as the world's most competitive economy in 1995. |
Сингапур, возможно, является наиболее ярким примером страны, избравшей путь технологического развития, на основе ПИИ и добившейся впечатляющего экономического роста, двигателем которого служил экспорт, выйдя в 1995 году на первое место в мире среди стран с наиболее конкурентоспособной экономикой. |
The decision-making power of the industry and various posts unions resides in the union assembly: decisions are taken by all of the workers of the union in question via a system of direct democracy and consensus. |
Принятие решений в рамках отраслевых и межпропрофессионльных союзов осуществляется на профсоюзных ассамблеях (рабочих собраниях): в принятии решений участвуют все трудящиеся-члены, на основе прямой демократии, консенсусом. |
(b) Americas: A plan for a new regional meteorological telecommunication network based on two-way multi-point telecommunication services via satellite was agreed upon and was to be operational in the second half of 1995, involving more than 20 countries. |
Ь) Америка: согласован план создания новой региональной сети метеорологической связи на основе двусторонних многоабонентских служб связи через спутник, запуск которого планируется осуществить во второй половине 1995 года с участием более 20 стран. |
The same provisional measure required that wages and other workplace conditions be set and reviewed on the respective "base-dates" of each professional category, once a year, via freely conducted collective bargaining. |
То же самое постановление предусматривало определение и пересмотр размера заработной платы и других условий труда на основе соответствующих "базовых данных" по каждой профессиональной категории один раз в год в рамках свободных переговоров о заключении коллективного трудового соглашения. |
This Provisional Measure states that wages and other conditioning factors in the workplace will be set and re-examined once a year, on a specific "basedate", via free collective bargaining. |
В этом постановлении отмечается, что заработная плата и другие факторы, определяющие условия труда, будут определяться и пересматриваться один раз в год на основе конкретных "базовых данных" в рамках свободных переговоров в связи с заключением коллективного договора. |
The Special Committee has consistently reiterated that there is no alternative to the exercise of the right to self-determination, as long as it is exercised by the people via popular consultations and is freely expressed. |
Специальный комитет неоднократно заявлял о том, что осуществлению права на самоопределение, реализуемого тем или иным народом через посредство проводимых с населением консультаций и на основе его свободного волеизъявления, альтернативы нет. |
Interactive television distance learning via very small aperture terminal pilot projects for primary teachers in India and Morocco were jointly set up and are in the process of implementation by UNESCO and ITU/BDT. |
На совместной основе были разработаны экспериментальные проекты в области интерактивного телеобучения через терминалы с очень малой апертурой в интересах учителей начальных школ в Индии и Марокко; ЮНЕСКО и БРЭ/МСЭ обеспечивают процесс осуществления этих проектов. |
Over 3,500 workers in India and Bangladesh received direct training in 24 factories, while another 15,000 workers were trained via peer-to-peer education as part of the preventing workplace violence project. |
Более 3500 работников в Индии и Бангладеш приняли участие в обучении напрямую на 24 фабриках, а еще 15000 работников прошли подготовку в виде проведения разъяснительной работы на коллегиальной основе в рамках проекта по предотвращению насилия на рабочих местах. |
In primary and secondary education, accommodation is funded in a decentralised way via the Municipalities Fund and is not, therefore, a charge on the OCW budget. |
В секторах начального и среднего образования финансирование учебной базы осуществляется на децентрализованной основе через фонд муниципалитетов и, таким образом, не входит в число статей бюджета Министерства образования, науки и культуры. |
They will also make a significant contribution to the development of a market economy via more-transparent financial reporting based on the same accounting standards used throughout Europe. |
Кроме того, они внесут важный вклад в развитие рыночной экономики благодаря более прозрачной финансовой отчетности, в основе которой будут лежать те же самые стандарты отчетности, которыми пользуется вся Европа. |
By implementing bulk contract and post-incumbency extension processes via Umoja, the time spent by human resources administrators to manually and individually perform these processes can be much reduced. |
На основе массовой обработки продлений действующих контрактов и продлений контрактов после истечения срока службы с использованием «Умоджи» можно значительно сократить время, затрачиваемое администраторами людских ресурсов на выполнение этих процессов вручную и в индивидуальном порядке. |
The inventive method involves supplying a gas mixture based on a silicon-containing gas to a reduction reactor via a tube system and precipitating silicon on heated surfaces in such a way that an effluent gas mixture is formed. |
Способ включает в себя подачу в реактор восстановления через систему патрубков газовой смеси на основе кремнийсодержащего газа и осаждение кремния на нагретых поверхностях с образованием отходящей газовой смеси. |
The siphon tube is connected, via a junction line, to a mixing prechamber containing a fire extinguishing powder based on powdered fire retarder, highly dispersed additive, target fluidity additive and organosilicon water repellent. |
Сифонная трубка через соединительный трубопровод соединена с форкамерой смешения, содержащей огнетушащий порошок на основе порошкообразного ингибитора горения, высокодисперсной добавки, целевой добавки для текучести, кремнийорганического гидрофобизатора. |
While its physical design is intended to pay homage to the Atari 2600, the new Atari VCS is expected to play modern games and streaming entertainment via a Linux-based operating system that will allow users to download and install other compatible games onto it. |
Хотя Atari VCS, главным образом, предназначена для запуска игр с Atari 2600 с помощью эмуляции, приставка управляется операционной системой на основе Linux, которая позволит пользователям загружать и устанавливать на нее другие совместимые игры. |
It is a dialect of Standard ML, augmented with support for lazy evaluation, concurrency (multithreading and distributed computing via remote procedure calls) and constraint programming. |
Это диалект языка Standard ML, дополненный ленивыми вычислениями, конкурентностью (многопоточностью и распределёнными вычислениями на основе вызова удалённых процедур) и программированием в ограничениях. |
It was understood that the voters register, created via the affirmative voter registration for the municipal elections, would constitute the basis for determining eligibility. |
При этом существовало понимание, что при определении права на участие в выборах за основу будет взят список избирателей, составленный по результатам проведенной на недискриминационной основе регистрации избирателей для участия в муниципальных выборах. |
This is to be achieved via targeted support services focusing on sustainable livelihoods and sustainable development, complemented by support to corporate governance, that are harmonized with the United Nations Resident Coordinator's strategy for the country. |
Для этого будет оказываться целенаправленная поддержка прежде всего в обеспечении на устойчивой основе средств к существованию и устойчивого разви-тия, а также в вопросах совершенствования управления в сфере предпринимательства, в соответствии со стра-новой стратегией в рамках системы координаторов-рези-дентов Организации Объединенных Наций. |
In cooperation with the customs administration of the Czech Republic, the greatest cut at other border crossings has been for freight trains passing through the Czech Republic via the joint crossing station at Breclav. |
Что касается других пунктов пересечения границы, то наиболее существенного сокращения продолжительности простоя грузовых поездов, проходящих через Чешскую Республику, удалось достичь в Бржецлаве на основе сотрудничества с таможенной администрацией Чешской Республики. |
Under section 4, part a, the Delegation notes the United States view of the importance of the step-by-step approach to nuclear disarmament via START, FMCT and other steps, as described in the final document of the 2000 NPT Review Conference. |
Что касается части а раздела 4, то делегация отмечает мнение Соединенных Штатов относительно важности поэтапного подхода к ядерному разоружению на основе переговоров по СНВ, переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов и других шагов, описанных в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Spanish Office for the Defence of Competition reported to UNCTAD that on 12 September 2005, it had received a notification from GAS Natural SDG S.A. for the mandatory clearance of a non-hostile takeover of ENDESA S.A. via a public offer bid. |
Испанское управление по защите конкуренции сообщило ЮНКТАД, что 12 сентября 2005 года от компании "Гас натураль СДГ С.А." ему поступил запрос на получение обязательного разрешения в связи с дружественным поглощением компании "ЭНДЕСА С.А." на основе публичной оферты. |
The study involving country profiles and analysis of India, Pakistan, Bangladesh and Nepal and original research via questionnaires and participant observation was completed and a book was launched based on the finding in 2003. |
Были подготовлены страновые исследования и анализ по Индии, Пакистану, Бангладеш и Непалу и базовые исследования на основе опросников и обследований участников и в 2003 году на основе полученных результатов издана книга. |
The National Directorate for Employment Promotion and Vocational Training is responsible for coordinating the Vocational Guidance and Employment Information Service (SOVIO), which operates through the Regional Directorates of Labour and Employment Promotion via vocational guidance services and employment information talks. |
Национальное управление по развитию занятости и профессиональной подготовке отвечает за руководство работой Службы профессиональной ориентации и информации (СПОИ), которая привлекает к своей работе региональные управления труда и развития занятости на основе услуг по оценке профессиональной ориентации и бесед по вопросам профессиональной ориентации. |
Work training was provided via the National Vocational Advancement Service, the National Labour Skills and Training Service and the Pro-labor programmes for the benefit of 88 per cent of the adolescent detainee population. |
Трудовое воспитание осуществляется на основе программ Национальной службы поощрения профессионального роста, Национальной системы подготовки, переподготовки и повышения квалификации рабочих кадров, а также программ "Труд на пользу" с охватом 88% подростков, находящихся в местах лишения свободы. |