We do not conduct negotiations on vital issues of national and global security via majority vote. |
Мы не ведем переговоры по актуальным вопросам национальной и глобальной безопасности и не принимаем решения на основе голосования большинством голосов... |
Improved methods for output checking are a key requirement to improve microdata provision via remote access. |
Усовершенствованные методы контроля на выходе являются ключевым требованием для улучшения представления микроданных на основе дистанционного доступа. |
This has been taken forward via the 2009 Welfare Reform Act. |
Реализация этой программы осуществляется на основе Закона о реформе системы социального обеспечения 2009 года. |
In the regional context, protection of the rights of linguistic minorities via regional standards is well developed in Europe. |
В региональном контексте защита прав языковых меньшинств на основе региональных норм весьма развита в Европе. |
Switzerland asks for clarifications on the creation, via the current formulation, of a possible form of conditionality in this field. |
Швейцария просит представить разъяснения по вопросу о создании на основе существующей формулировки той или иной формы возможного условия в этой области. |
Both pressures and measures should be identified via a common understanding. |
И воздействия, и меры должны быть определены на основе взаимопонимания. |
The co-chairs are assisted by a preparatory group of countries and organizations to develop the Compact via a consultative process. |
Руководителям этого процесса оказывает помощь подготовительная группа стран и организаций по разработке соглашения на основе консультаций. |
The objective of the two working groups is to seek regulatory convergence on the global scale via the work in the framework of the 1998 Agreement. |
Цель этих двух рабочих групп является сближение регулятивных положений в глобальных масштабах на основе работы в рамках Соглашения 1998 года. |
Under article 37 of the Convention, the Committee can provide technical guidance to the State party on any queries addressed to the experts via the secretariat. |
В соответствии со статьей 37 Конвенции Комитет оказывает государству-участнику техническую консультативную помощь на основе организации секретариатом соответствующих консультаций с экспертами. |
In particular, UNCTAD examined ways and means to increase competitiveness via inter-firm cooperation and strategic alliances, including linkages, partnerships and networking. |
В частности, ЮНКТАД анализировала пути и средства повышения конкурентоспособности на основе межфирменного сотрудничества и стратегических союзов, включая партнерские, сетевые и иные связи. |
With regard to the Kazakhstan country programme, one delegation, while agreeing with the proposed reform activities, noted that training should not be done via a separate vertical programme. |
Выступая по вопросу о страновой программе для Казахстана, одна из делегаций согласилась с предложенными мероприятиями в области преобразований, однако отметила, что профессиональная подготовка и обучение не должны осуществляться на основе выполнения отдельной "вертикальной" программы. |
We think it is possible to settle disputes and conflicts via dialogue and negotiations, with respect for international law and for especially human rights. |
Мы считаем, что можно урегулировать споры и конфликты на основе диалога и переговоров, уважения норм международного права и в особенности прав человека. |
(c) Making itself accountable to the oversight body (via transparency). |
с) обеспечение их подотчетности надзорному органу (на основе транспарентности). |
The recently initiated Forest Integrity Network of Transparency International is a global coalition of concerned stakeholders seeking ways to fight forest corruption via multi-stakeholder approaches. |
Недавно созданная Система обеспечения сохранности лесов организации «Транспэренси интернэшнл» представляет собой глобальную коалицию участников, заинтересованных в поиске путей для борьбы с коррупцией в лесной промышленности на основе подходов с участием многих сторон. |
Strategies existed to integrate them into the European scale, e.g. via the Flora Fauna and Habitats Directive and Natura 2000 network. |
Были разработаны стратегии их интеграции в европейском масштабе, например, на основе Директивы по средам обитания и фауне и флоре и сети "Природа - 2000". |
In addition, one pilot training course was conducted via videoconference. |
Кроме того, с использованием видеоконференционных средств на экспериментальной основе был прочитан один учебный курс. |
In the future, the Office will continue to provide some virtual support via virtual platforms, tools and training. |
В будущем Управление будет и впредь оказывать определенную поддержку на виртуальной основе с использованием виртуальных платформ, инструментов и средств учебной подготовки. |
There is also increased decentralized cooperation taking place via social partners, such as labour unions. |
Активизация сотрудничества на децентрализованной основе происходит и по линии социальных партнеров, например трудовых союзов. |
The inclusion mechanism involves the provision of tools to provide access to basic social services via regularization of people's migration status. |
Механизм их включения в социальную жизнь страны предусматривает создание механизмов, открывающих им доступ к базовым социальным услугам на основе регуляризации миграционного статуса. |
This could be done via existing systems of controlling polluting facilities, e.g., environmental inspectorates, or other administrative systems for enforcing environmental obligations. |
Эта задача может решаться на основе использования уже существующих систем контроля загрязняющих объектов, например экологических инспекций, либо других административных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения выполнения природоохранных обязательств. |
Production data may also be collected from administrative data, typically reported via a governmental oil agency. |
Кроме того, данные о добыче могут собираться на основе административных данных, обычно представляемых через государственное нефтяное агентство. |
The completion of mandates in Sierra Leone and Timor-Leste was followed by integrated support to sustain peacekeeping achievements via downsized missions. |
После завершения выполнения мандатов в Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти принимались меры по оказанию комплексной поддержки для сохранения достигнутых миротворцами результатов на основе усилий в рамках миссий сокращенного численного состава. |
It was important to make ECA a more action-oriented institution by strengthening its presence in the regional economic communities via its subregional offices. |
Важно превратить ЭКА в более действенное учреждение на основе расширения ее присутствия в региональных экономических сообществах с помощью ее субрегиональных отделений. |
Many firms make use of our services to market their used machinery and equipment exclusively on a commission basis via our worldwide network. |
Многие фирмы пользуются нашими услугами по продаже своих бывших в употреблении машин и установок через нашу всемирную торговую сеть на комиссионной основе. |
It all came via Alejandro and the script. |
Все делалось со слов Алехандро и на основе сценария. |