Even with the creation of the Human Rights Desk at the Ministry of Health and staffed full time by one person and promoted via mass media and among health care providers, it has been underutilized. |
Созданная в Министерстве здравоохранения группа по правам человека, в которой на постоянной основе работает один сотрудник и информация о которой распространялась средствами массовой информации и среди медицинских работников, используется недостаточно. |
Of particular importance with respect to the use of OBD as a roadworthiness indicator is the introduction, with this gtr, of a failure severity indication via the dashboard malfunction warning signal (malfunction indicator). |
Что касается использования БДС в качестве критерия пригодности к эксплуатации, то особое значение имеет внедрение на основе этих гтп системы индикации сбоя по степени его серьезности с помощью приборного сигнала предупреждения об отказе (индикатора отказа). |
In principle, the tool presented in Figure 1 is applicable to any data set and can be directly connected via an appropriate interface to a database, thus enabling automated regular updates. |
В принципе, инструмент, представленный на рис. 1, применим к любому набору данных, и он может быть непосредственно подключен через надлежащий интерфейс к базе данных, что обеспечит автоматическое обновление на регулярной основе. |
On the one hand, the Court may exercise its jurisdiction on the basis of the consent of States, most importantly via the ratification of the Rome Statute or a special declaration to that effect. |
С одной стороны, Суд может осуществлять свою юрисдикцию на основе согласия государств, в основном посредством ратификации Римского статута, или специального заявления по этому поводу. |
Public access to information can be systematically denied by Governments and, similarly, Governments can place restrictions on free speech and freedom of expression via legislation and activities that deny rights of political and cultural association. |
Правительства могут на систематической основе отказывать населению в доступе к информации и, аналогичным образом, устанавливать ограничения на свободу слова и свободу выражения мнений посредством принятия законов и проведения деятельности, которые влекут за собой отрицание прав на политическую и культурную ассоциацию. |
c While candidates were re-elected unopposed, democratic procedures are well and alive in FSU with a new constitution being adopted via a referendum in June 2010 by 1,399 out of 1,575 voters (88,8 per cent). |
с Хотя кандидаты были переизбраны на безальтернативной основе, демократические процедуры остаются эффективными и продолжают действовать в СПП, где в июне 2010 года в ходе референдума новый устав был принят 1399 голосами из 1575 голосов членов, принявших участие (88,8%). |
The Montenegrin Ministry of the Interior coordinates its activities aimed at countering the threat of terrorism with the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia, based on the obligations undertaken by them under the Cooperation Protocol and via the INTERPOL Office in Belgrade. 1.11. |
Министерство внутренних дел Черногории координирует свою деятельность в области оказания противодействия угрозе терроризма с министерством внутренних дел Республики Сербии на основе обязательств, принятых ими в соответствии с Протоколом о сотрудничестве, и при содействии бюро Интерпола в Белграде. |
b. Technical information in response to requests from the public and private sectors and non-governmental organizations and dissemination (in/out via the e-mail address: <> on a daily basis) (1); |
Ь. техническая информация, представляемая в ответ на запросы частного и государственного секторов и неправительственных организаций, и ее распространение (прием и передача информации через электронную почту <> на ежедневной основе) (1); |
In case the international assistance is offered or requested on a reciprocity basis, the Ministry of Justice or Prosecutor General can submit or receive requests either directly, or via the Ministry of Foreign Affairs and European Integration. |
В том случае, когда международная помощь предлагается или запрашивается на основе взаимности, Министерство юстиции или Генеральный прокурор могут подавать или получать просьбы либо непосредственно, либо через Министерство иностранных дел и европейской интеграции. |
The programme of the Principles of the Association published in 1996 emphasized that development work is better achieved through cooperation, that cooperation should be carried out via a dialogue between partners and that dialogue must be characterized by respect and equal dignity. |
В программе «Принципы Ассоциации», опубликованной в 1996 году, подчеркивалось, что работу в области развития лучше вести посредством сотрудничества, что сотрудничество следует осуществлять посредством диалога между партнерами и что диалог должен вестись на основе уважения и обеспечения равного достоинства. |
(a) short overview of the issues to be brought to the attention of the Conference via a summary paper prepared by the ECE Secretariat and the Bureau on the basis of reports by international statistical organizations; |
а) краткого обзора вопросов, доводимых до внимания Конференции с помощью краткого документа, подготовленного секретариатом ЕЭК и Бюро на основе сообщений международных статистических организаций; |
NSOs are now considering allowing data users direct access to statistical data bases, on either a public or restricted access basis, via a statistical data base query system. |
НСУ в настоящее время занимаются изучением возможности предоставления пользователям данных прямого доступа к статистическим базам данных либо на основе открытого, либо ограниченного доступа через систему запросов к статистической базе данных. |
Establishing 19 First Nations policing agreements through which First Nations have a direct relationship with police via a Police Management Board and through a contract with local policing; |
заключение соглашений о поддержании правопорядка с 19 исконными народами, на основе которых исконные народы поддерживают прямые контакты с полицией через Совет по контролю за деятельностью полиции, а также на основе договора с местными правоохранительными органами; |
The provincial budgeting policy for line departments to undertake provincial budgeting was developed by the Independent Directorate for Local Governance and the Ministry of Finance and piloted in 5 pilot ministries, via line departments in all 34 provinces. |
Независимый директорат местного самоуправления и министерство финансов разработали «Политику подготовки бюджетов в провинциях» и приступили к ее осуществлению на экспериментальной основе в пяти министерствах по линии отраслевых департаментов во всех 34 провинциях. |
Responses to the dissemination of statistical data in more user-friendly formats via CD-ROM and direct database access for internal users show that a printed version of statistical publications is still requested by users. |
Анализ системы распространения статистических данных в более удобном для пользователей формате на КД-ПЗУ и на основе прямого доступа к базам данных для внутренних пользователей показывает, что печатные версии статистических данных все еще пользуются спросом. |
In the long run, legal analysis will be necessary to determine which aspects of the compliance system can be implemented via decisions under the Kyoto Protocol as it stands and which other aspects will require an amendment under Article 18 of the Protocol. |
В долгосрочной перспективе нужно будет с помощью правового анализа определить, какие компоненты системы исполнения можно применять на основе решений, принимаемых в соответствии с Киотским протоколом в его нынешнем виде, а какие потребуют внесения поправки в соответствии со статьей 18 Протокола. |
To discuss the green economy in the context of poverty eradication and sustainable development and new findings on pathways towards sustainable development via the transition to a green economy; |
с) обсудить природоохранную экономику в контексте ликвидации нищеты и устойчивого развития, а также новые результаты, полученные на пути к устойчивому развитию на основе перехода к природоохранной экономике; |
Via follow-up contacts with the statistical departments of the Member States which compile these figures the true comparability of the results will have to be tested and procedures established for regular compilation in future years. |
На основе последующих контактов со статистическими управлениями государств-членов, которые осуществляют сбор данных для этих показателей, будет осуществлена проверка полученных результатов на сопоставимость и разработаны процедуры для регулярного сбора этих данных в будущем. |
Via the Mitchell recommendations, the parties should move quickly to achieve the two-State vision expressed in Security Council resolution 1397 of 12 March 2002, which is based on the principle of land for peace, and Security Council resolutions 242 and 338. |
На основе рекомендаций Митчелла стороны должны действовать оперативно в интересах реализации концепции двух государств, которая была изложена в резолюции 1397 Совета Безопасности от 12 марта 2002 года и основана на принципе «земля в обмен на мир», а также резолюциях 242 и 338. |
The importance of inclusion via representation |
Роль участия на основе представительства |
The importance of inclusion via freedom |
Роль участия на основе свободы |
Permanent missions would be asked on a voluntary basis to use electronic access to documents where that did not cause them inconvenience and they would have access to portable document format copies via the Official Documents System. |
К постоянным представительствам будет обращена просьба использовать на добровольной основе электронный доступ к документации в тех случаях, когда это не создает для них неудобства, и они будут иметь доступ к документации в портативном формате при помощи Системы официальной документации. |
It further recommended that a short lecture series on principles of space law aimed at professionals and students be developed by the International Institute of Space Law and be disseminated on a priority basis by the Office for Outer Space Affairs via videotape, the Internet or other media. |
Практикум далее рекомендовал Международному институту космического права разработать серию лекций по принципам космического права, предназначенных для специалистов и студентов университетов, и через Управление по вопросам космического пространства распространить их на приоритетной основе в виде видеозаписей либо с помощью системы Интернет и других средств массовой информации. |
In 2009, about one third of the European Union member States had raised funds via some form of innovative mechanisms, while most of the existing mechanisms had piloted in the European Union. |
В 2009 году около одной трети государств - членов ЕС выделяли средства, используя некоторые формы инновационных механизмов, в то время, как большинство существующих механизмов осуществлялись в ЕС на экспериментальной основе. |
Access to health for migrants was possible in a number of ways: as part of the universal health care in countries of destination, through bilateral or multilateral cooperation between countries, and via special programs for migrants in vulnerable situations. |
Существует несколько способов обеспечения доступа мигрантов к системе здравоохранения: в рамках всеобщей системы здравоохранения в принимающих странах, на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества между странами и с помощью специальных программ для мигрантов в уязвимом положении. |