In other cases, as in Australia, all financial entities were required to verify the identity of customers who were holders of an account and to report any suspicious or unusual transactions. |
В других случаях, напри-мер в Австралии, все финансовые учреждения обязаны проверять личность клиентов, являющихся владельцами счетов, и сообщать о любых подозрительных или необычных сделках. |
Other domestic laws generally coincide in imposing on certification services providers the obligation to verify the accuracy of the information on the basis of which a certificate is issued. |
Законы других стран в целом не отличаются друг от друга в том смысле, что все они обязывают поставщиков сертификационных услуг проверять точность информации, на основании которой выдается сертификат. |
In other countries the same result is achieved not by a statutory warranty, but by imposing on certification services providers a general duty to verify the information supplied by the signatory before issuing a certificate, or to establish systems for verifying such information. |
В других странах достижение такого же результата обеспечивается не с помощью требуемой по закону гарантии, а путем возложения на поставщиков сертификационных услуг общей обязанности перед выдачей сертификата проверять информацию, представленную подписавшим, или создать системы для проверки такой информации. |
The United Nations military forces could also investigate and verify allegations of hostile actions in the Chad-Sudan border region, and could subsequently provide the Security Council with an assessment of such incidents. |
Воинские контингенты Организации Объединенных Наций будут также расследовать и проверять сообщения о враждебных действиях в районе границы между Чадом и Суданом, и впоследствии они смогут представить Совету Безопасности свой анализ таких инцидентов. |
Although the Department welcomed complaints from all sources, it urged the bodies concerned to verify the accuracy of their information with the competent authorities. |
Хотя прокуратура готова рассматривать жалобы, поступающие из всех источников, она настоятельно рекомендует соответствующим органам проверять достоверность поступающей информации при содействии компетентных органов. |
Moreover, according to article 18, in the training schools for ecclesiastics and monks, the authorities reserve the right to verify the quality of the staff and monitor the teaching and ideological education. |
Кроме того, в соответствии со статьей 18 власти оставляют за собой право проверять компетенцию персонала учебных заведений по подготовке священнослужителей и церковнослужителей, а также контролировать процесс обучения и идеологического воспитания. |
In addition, the justification for this amendment is the need to create a reciprocal obligation on the part of the Customs authorities to provide information/assistance to the authorized associations in order to help them "verify continuously" the holders' fulfilment of the minimum conditions and requirements. |
Кроме того, данная поправка обосновывается необходимостью включения взаимного обязательства со стороны таможенных органов по предоставлению информации/помощи уполномоченным объединениям, с тем чтобы помочь им "постоянно проверять" соблюдение держателями книжек минимальных условий и требований. |
Each unit could not, therefore, review and verify the list on a regular basis and notify the Procurement and Facilities Management Branch of the movement of equipment from its designated location. |
Поэтому ни одно подразделение не могло контролировать и проверять описи на регулярной основе и уведомлять Сектор закупок и эксплуатации зданий о перемещении этого имущества из предназначенного для него местонахождения в другое место. |
The bank must also verify the identity of any person who does not have an account at the bank and who wishes to cash cheques whenever the sum to be transacted is 10,000 dinars or more. |
Банк обязан также проверять удостоверение личности любого лица, не имеющего счета в данном банке и желающего обналичить чеки на сумму свыше 10000 динаров. |
While magistrates have a duty to inspect prisons and police holding cells and verify the status of detainees, particularly in cases of arbitrary arrest or violations of administrative procedure, such visits are not carried out on a regular basis, largely owing to a lack of resources. |
Хотя магистраты обязаны инспектировать тюрьмы и камеры предварительного заключения при полицейских участках и проверять состояние заключенных и задержанных, особенно в случаях произвольного ареста или нарушения административной процедуры, такие визиты не носят регулярного характера, что во многом обусловлено нехваткой ресурсов. |
Furthermore, the Board was not provided with any evidence to indicate that there were procedures to verify the completeness and accuracy of the ledger accounts on a regular basis. |
Кроме того, Комиссии не было предоставлено никаких доказательств существования процедур, которые позволяли бы на регулярной основе проверять полноту и точность счетов главной бухгалтерской книги. |
The United Nations country team in Thailand has informed my Special Representative that it is not in a position to monitor, report or verify allegations of grave violations against children in the conflict-affected areas of southern Thailand, based on its activities in the area. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Таиланде информировала моего Специального представителя о том, что из-за ограниченности ее возможностей она не в состоянии отслеживать, регистрировать и проверять утверждения о случаях грубого нарушения прав детей в районах конфликта в южной части Таиланда. |
(c) Development of a new international agency to verify the ban on production and disposal of fissile material, and decommissioning of associated facilities. |
с) формирование нового международного агентства, призванного проверять запрещение производства и удаление расщепляющегося материала, а также вывод из эксплуатации соответствующих объектов. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
Financial institutions in particular were required, according to national law, to verify the identity of customers and identify suspicious transactions for the purpose of reporting to the competent authorities. |
Так, мексиканский закон требует от финансовых учреждений проверять личность клиентов, выявлять подозрительные сделки и сообщать о них компетентным органам. |
However, the United Nations country team in Thailand has informed my Special Representative that it is not in a position to monitor, report or verify these allegations, based on its activities in the area. |
Однако страновое отделение Организации Объединенных Наций в Таиланде информировало моего Специального представителя о том, что в рамках своей деятельности в регионе оно не имеет возможности отслеживать или проверять такую информацию и отчитываться по ней. |
3.2.2.1 - Concerning this type of transport, Portugal feels that an authorization is needed, although not subject to quota, to verify that the vehicle complies with ATP dispositions and holds an ATP Certificate. |
Пункт 3.2.2.1 - Португалия считает, что для данной категории перевозок необходимо выдавать разрешение, хотя и без установления системы квот, что позволит проверять соответствие транспортного средства требованиям положений СПС и наличие у него Свидетельства СПС. |
When receiving sums in foreign or local currencies, verify the authenticity of the currency, act with great caution and beware of counterfeiting; |
при приеме сумм в иностранной или местной валюте необходимо проверять ее подлинность, проявлять весьма большую осмотрительность и опасаться подделок; |
Birth certificates would be one means to verify that the rules on the minimum age of marriage were being followed, and she asked whether there were any plans to introduce birth registration. |
Одним из средств, позволяющих проверять соблюдение правил о минимальном брачном возрасте, могли бы служить свидетельства о рождении, в связи с чем оратор интересуется, планируется ли ввести регистрацию рождающихся. |
Sweden hopes that the six-party talks will bring the DPRK back into full compliance with the NPT as a non-nuclear-weapons State, allowing IAEA to verify the complete and irreversible dismantling of the nuclear programme. |
Швеция надеется, что шестисторонние переговоры позволят вернуть КНДР к полному соблюдению ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, позволив МАГАТЭ проверять соблюдение и необратимый демонтаж ядерной программы. |
They argued that audits would be a logical consequence of the authorization granted to an international organization, as the Contracting Parties should have the right to verify the fulfilment of the conditions of the authorization. |
Они утверждали, что аудиторские проверки будут логическим следствием разрешения, выданного международной организации, поскольку Договаривающимся сторонам следует предоставить право проверять соблюдение условий разрешения. |
The Conference notes that measures provided for under the comprehensive safeguards agreements and also the additional protocols increase the ability of IAEA to verify the peaceful use of all nuclear material in all non-nuclear-weapon States. |
Конференция отмечает, что меры, предусмотренные в соглашениях о всеобъемлющих гарантиях, а также дополнительные протоколы усиливают способность МАГАТЭ проверять мирное использование всех ядерных материалов во всех государствах, обладающих ядерным оружием. |
He expressed concern at the imposition of unilateral measures by certain States and the interference of the Security Council in the exercise by IAEA of its mandate: only the Agency could verify compliance with its safeguards agreements. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с навязыванием определенными государствами односторонних мер и вмешательством Совета Безопасности в осуществление МАГАТЭ своего мандата: только Агентство может проверять соблюдение его соглашений о гарантиях. |
It may be best to work backwards and shape a space treaty based on what can be verified instead of first formulating the right set of obligations and then figuring out how to verify them. |
Быть может, лучше всего работать ретроспективно и формировать договор по космосу исходя из того, что можно проверить, вместо того чтобы сперва формулировать правильный комплекс обязательств, а потом воображать себе, как их проверять. |
Lithuania, Romania and the Russian Federation indicated partial adequacy of measures requiring financial institutions to verify the identity of customers and to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by people entrusted with prominent public functions (art. 52, para. 1). |
Литва, Российская Федерация и Румыния сообщили о частичной адекватности мер, требующих от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые ведутся лицами, обладающими значительными публичными полномочиями (пункт 1 статьи 52). |