WinRoute is capable of monitoring traffic to verify that packets arriving on an interface do not have a source address which is associated with a network of an opposing interface. |
WinRoute может отслеживать трафик и проверять, чтобы адрес источника пакетов, приходящих на интерфейс, не был связан с сетью противоположного интерфейса. |
It was the Committee's duty to verify whether States parties had progressed domestically, and its interest was only to advance the cause of women. |
В обязанность Комитета вменено проверять, достигли ли государства-участники какого-либо прогресса на национальном уровне, и Комитет заинтересован лишь в продвижении дела женщин. |
In the Rations Unit, the incumbent will process the weekly and monthly ration requirements for the additional military and formed police units, ensure their weekly and daily deliveries and verify each delivered item against contingent requisitions and vendors invoices. |
В Группе продовольственного снабжения он будет учитывать еженедельные и ежемесячные продовольственные потребности дополнительных военных и регулярных полицейских подразделений, обеспечивать еженедельную и ежедневную доставку продовольствия и проверять соответствие каждого доставленного продукта заявкам контингента и счетам поставщиков. |
They have no decision-making powers, but may review managerial decisions from a legal perspective and verify managerial compliance with company by-laws. |
Они не обладают правом принятия решений, но могут рассматривать решения управляющих с точки зрения их соответствия нормам права и проверять соответствие деятельности управляющих регламенту компании11. |
The Human Resource Information System was launched at headquarters to allow staff to look up and verify their own information, including pay statements and pension benefits. |
В штаб-квартире Фонда была введена в действие информационная система, позволяющая сотрудникам получать и проверять касающуюся их информацию, включая информацию об окладах и пенсионных пособиях. |
For the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement, however, it must enable the Agency to verify effectively the accuracy and completeness of its declaration of nuclear material subject to safeguards. |
Но для того, чтобы КНДР полностью соблюдала соглашение о гарантиях, она должна дать возможность Агентству проверять эффективным образом, насколько неукоснительно и полно соблюдается ее заявление о ядерных материалах, подлежащих контролю режима гарантий. |
In the Comprehensive Agreement, the parties requested the Mission to receive, consider and verify complaints of human rights violations and to determine whether or not such violations had occurred. |
Во всеобъемлющем соглашении стороны поручили Миссии собирать, квалифицировать и проверять жалобы о нарушениях прав человека, а также выносить решения относительно их наличия или отсутствия. |
The 3 September 1993 agreement between President Chissano and Mr. Dhlakama requested that a United Nations police contingent observe all police activities and verify the strength and location of the police force. |
Соглашение между президентом Чиссано и г-ном Длакама от З сентября 1993 года предусматривало, что полицейский контингент Организации Объединенных Наций будет контролировать всю деятельность полиции и "проверять численность и местонахождение полицейского персонала". |
UNPROFOR is, therefore, not in a position to verify in a systematic fashion whether all elements of the Croatian Army and the equipment concerned are being withdrawn. |
Поэтому СООНО не может на систематической основе проверять, выводятся ли все элементы Хорватской армии и соответствующая техника. |
With the consent of both parties, I recommend that MINUGUA be authorized, on an exceptional basis, to verify implementation of all such urgent measures during this three-month period within its existing capabilities. |
С согласия обеих сторон я рекомендую, чтобы МИНУГУА было разрешено на исключительной основе проверять выполнение всех таких неотложных мер в течение этого трехмесячного периода в рамках имеющихся у нее возможностей. |
In our opinion, the funding of the IMS is another critical point that has to be addressed thoroughly. For without an adequate network of monitoring stations, the CTBT will not be able to verify the implementation of the treaty to the maximum possible extent. |
Финансирование МСМ является, на наш взгляд, еще одним кардинальным моментом, который требует тщательного рассмотрения, ибо отсутствие адекватной сети станций мониторинга не позволит проверять осуществление договора в максимально возможной степени. |
The law also compelled each school to verify the immigration status of any student, parent, or guardian suspected to be out of status. |
Закон также обязует каждую школу проверять иммиграционный статус любого учащегося, родителя или опекуна, статус которого вызывает сомнение. |
This team would have the capability to provide good offices, to verify implementation of the outstanding points on the peace agreements and to provide a continuing flow of accurate and reliable information so that the Security Council could be kept informed as necessary. |
Эта группа обладала бы возможностями оказывать добрые услуги, проверять осуществление оставшихся невыполненными пунктов мирных соглашений, а также обеспечивать постоянный приток точной и надежной информации , с тем чтобы можно было информировать Совет Безопасности, когда это необходимо. |
In addition, an asset inventory verification database was created for purposes of enabling the various operational units within the Technical Services Section to verify stock holdings. |
Помимо этого, была создана база данных для проверки наличия хранящегося на базе имущества, которая позволяет различным оперативным подразделениям Секции технических служб проверять наличие запасов. |
In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. |
Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
It is for the public authorities, i.e. in the final analysis the courts, to verify the justification for challenges in the event of a dispute. |
В случае возникновения спорных ситуаций именно государственным властям, т.е. в конечном счете судам, надлежит проверять обоснованность возражений. |
One would think that the data from administrative agencies would be more reliable than survey data, as a consequence of the regulatory systems put in place to review and verify the accuracy of the documents and enforce compliance. |
Наличие нормативных механизмов, призванных анализировать и проверять точность документов и обеспечивать их соблюдение, казалось бы, позволяет сделать вывод о том, что данные из административных источников должны быть более надежными, чем результаты обследований. |
The courts are obliged to verify the observance of the requests stipulated in the Criminal Procedure Code (art. 16) by criminal investigation and preliminary inquiry units as well as prosecutors. |
Суды должны проверять выполнение просьб в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом (статья 16) со стороны следователей, органов дознания и прокуроров. |
In addition, the president of the High Audio-visual and Communications Authority and the president of the Economic and Social Council were obliged to verify the constitutionality of their bodies' by-laws. |
Кроме этого председатель Управления по аудиовизуальной информации и коммуникациям и Председатель Экономического и социального совета обязаны проверять конституционность положений своих органов. |
The United Nations Mission in Guatemala is mandated to verify the implementation of the peace accords, offer its good offices and recommendations, provide technical assistance, and inform the public on issues relating to its mandate. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале наделена полномочиями проверять осуществление мирных соглашений, предлагать свои добрые услуги и рекомендации, обеспечивать техническую помощь и информировать общественность по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
(b) Officers of the Office of Human Resources Management would no longer have to verify the entitlements processed by the staff of the Office. |
Ь) должностным лицам Управления людских ресурсов более не будет требоваться проверять требования, обработанные сотрудниками Управления. |
Under some laws, the insolvency representative has the power to verify claims and where disputes arise they are to be resolved by the court. |
По законодательству некоторых стран управляющий в деле о несостоятельности имеет право проверять требования и в случае возникновения споров они передаются на урегулирование в суд. |
First, it requires financial intermediaries to engage in a complete verification of a business relationship upon its initiation and then to verify every single transaction in the ongoing business relationship. |
Во-первых, он требует от финансовых посредников осуществлять полную проверку деловых отношений при их начале, а затем проверять каждую отдельную сделку в рамках осуществляемых деловых связей. |
However, there is little attempt on UNDP's part to verify that agencies have given thought to feedback issues or to consult with CEO on possible lessons learned from evaluations of similar projects in other countries. |
Однако ПРООН слабо стремится проверять, задумывались ли учреждения над вопросами обратной связи, или консультировать ЦОО на предмет уроков, возможно вынесенных по итогам оценок аналогичных проектов в других странах. |
The review body will verify that the evaluation criteria and vacancy announcement accurately reflect the requirements of the post; |
Наблюдательный орган будет проверять степень соответствия оценочных критериев и объявления о вакансии требованиям, предъявляемым к сотруднику на данной конкретной должности; |